Parallèles entre les versions du Nouveau Testament
J.F. Ostervald 1996 / David Martin 1744 /
Genève 1669 / Jean Calvin 1560

traduit d'après les Textes Originaux Grecs (Textus Receptus).
Retour à l'Index IndexTable des matières

Retour à l'index

Le

Saint Evangile

de notre

Seigneur Jésus Christ

selon

Saint Jean

Haut de page
Jean 1

J. F. Ostervald 1996

Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
...
David Martin 1744

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
8 Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière.
9 Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom;
13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
15 Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire: toi qui es-tu?
20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
21 Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
22 Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
23 Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
24 Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens.
25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
26 Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
31 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
...
Bible de Genève 1669

AU commencement eftoit la Parole, & la Parole eftoit avec Dieu: & cette Parole eftoit Dieu.
2 Elle eftoit au commencement avec Dieu.
3 Toutes chofes ont efté faites par elle: & fans elle rien de ce qui a efté fait, n'a efté fait.
4 En elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumiere des hommes.
5 Et la lumiere luit és tenebres, & les tenebres ne l'ont point comprife.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui avoit nom Jean.
7 Il vint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rendift tefmoignage de la lumiere, afin que tous creuffent par lui.
8 Il n'eftoit pas cette Lumiere-là, mais il eftoit envoyé pour tefmoigner de la lumiere.
9 Elle eftoit la Lumiere veritable, qui illumine tout homme venant au monde.
I0 Elle eftoit au monde, & le monde a efté fait par elle: mais le monde ne l'a point connuë.
II Il eft venu chez foi: & les fiens ne l'ont point receu.
I2 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a donné ce droit d'eftre faits enfants de Dieu, affavoir à ceux qui croyent en fon Nom:
I3 Lefquels ne font point nez de fang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme: mais ils font nez de Dieu.
I4 Et cette Parole a efté faite chair: & a habité entre nous (& nous avons contemplé fa gloire, voire une gloire comme de l'Unique iffu du Pere) pleine de grace & de verité.
I5 Jean a rendu tefmoignage de lui, & a crié, difant, Celui-ci eft celui duquel je difant, Celui qui vient apres moi eft preferé à moi, car il eftoit premier que moi.
I6 Et de fa pleinitude nous avons tous receu, & grace pour grace.
I7 Car la Loi efté donnée par Moyfe: la grace & la verité eft advenuë par Jefus-Chrift.
I8 Nul ne vid jamais Dieu: le Fils unique qui eft au sein du Pere, lui-mefme l'a declaré.
I9 C'eft donc ici le témoignage de Jean, lors que les Juifs envoyerent de Jerusalem des Sacrificateurs & des Levites, pour l'interroger, difans, Toi, qui es-tu ?
20 Et il l'advoüa, & ne le nia point: voire il l'advoüa, difant, Ce n'eft pas moi qui fuis le Chrift.
2I Alors il l'interrogerent, Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit, Je ne le fuis point. Es-tu le Prophete ? Et il refpondit, Nom.
22 Ils lui dirent donc, Qui es-tu ? Afin que nous donnions refponfe à ceux qui nous ont envoyez ? Que dis-tu de toi-mefme?
23 Il dit, Je fuis la voix de celui qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a Efaïe le Prophete.
24 Or ceux qui avoyent efté envoyez vers lui eftoyent d'entre les Pharifiens.
25 Et ils l'interrogerent, & lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, ni Elie, ni le Prophete?
26 Jean leur refpondit, difant, Je baptize d'eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoiffez point:
27 C'eft celui qui vient apres moi, qui eft preferé à moi, duquel je ne fuis pas digne de délier la courroye du foulier.
28 Ces chofes advinrent à Bethabara, outre le Jordain, là où Jean baptizoit.
29 Le lendemain Jean vid Jefus venir à lui, & dit, Voici l'Agneau de Dieu, qui ofte le peché du monde.
30 C'eft celui-ci duquel je difois, Apres moi vient un perfonnage qui eft preferé à moi: car il eftoit premier que moi.
3I Et de moi, je ne le connoiffois point: mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël.
...
Jean Calvin 1560

AV cómencemét eftoit la Parole, & la Parole eftoit auec Dieu: & icelle Parole eftoit Dieu.
2 Elle eftoit au cómencement auec Dieu.
3 Toutes chofes ont efté faites par elle: & fans elle rien n'a efté fait de ce qui eft fait.
4 En elle eftoit la vie, & la vie eftoit la lumiere des hommes.
5 Et la lumiere luit és tenebres, & les tenebres ne l'ont point comprinfe.
6 il y eut vn homme enuoyé de Dieu, qui auoit nom Iean.
7 Ceftuy-ci veint pour porter tefmoignage, à ce qu'il rédift tefmoignage de la Lumiere, afin que tous creuffent par luy.
8 Il n'eftoit pas la Lumiere, mais estoit pour tefmoigner de la Lumiere.
9 La vraye lumiere eftoit celle qui illumine tout homme venant au monde.
10 Et eftoit au monde, & le monde a efté fait par luy, & le monde ne l'a point cognu.
11 Il eft venu chez foy: & les fiens ne l'on point receu.
12 Mais à tous ceux qui l'ont receu, il leur a dóné ce droict d'eftre faits enfans de Dieu, afcauoir à ceux qui croyent en fon Nom.
13 Lefquels ne font point nais de fang, ne de volonté de la chair, ne de volonté de l'homme: mais font nais de Dieu.
14 Et cefte Parole a efté faite chair, & a habité entre nous (& auons contemplé fa gloire, gloire, di-ie, comme de l'vnique iffu du Pere) plein de grace & de verité.
15 Iean a rendu tefmoignage de luy, & a crié, difant, C'eft celuy duquel ie difoye, Celuy qui vient apres moy, eft preferé à moy: car il eftoit premier que moy.
16 Et auons tous receu de fon abondáce, & grace pour grace.
17 Car la Loy a efté donnee par Moyfe: mais la grace & la verité eft faite par Iefus Chrift.
18 Nul ne veit onc Dieu, le Fils vnique, qui eft au fein du Pere, luy-mefme l'a declaré.
19 C'eft donc yci le tefmoignage de Iean, quand les Iuifs luy enuoyerent de Ierufalem des Sacrificateurs & Leuites pour l'interroguer, difans, Qui es-tu?
20 Et il le confeffa, & ne le nia point: il le confeffa, difant, Ie ne fuis point le Chrift.
21 Adonc ils l'interroguerent, Quoy donc? es-tu Elie? Et il leur dit, Ie ne le fuis point. Es-tu Prophete? Et il refpondit, Non.
22 Ils luy dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions refpófe à ceux qui nous ont enuoyez: que dis-tu de toy-mefme?
23 Il dit, Ie fuis la voix de celuy qui crie au defert, Applaniffez le chemin du Seigneur, ainfi qu'a dit Ifaie le Prophete.
24 Or ceux qui auoyent efte enuoyez eftoyent des Pharifiens.
25 Et ils l'interroguerent, & luy dirent, Pourquoy dóc baptizes-tu, fi tu n'es point le Chrift, n'Elie, ne Prophete?
26 Iean leur refpondit, difant, Ie baptize d'eau: mais il y a vn au milieu de vous que vous ne cognoiffez point:
27 C'eft celuy qui vient apres moy, & qui eft preferé à moy, duquel ie ne fuis digne de deflier la courroye du foulier.
28 Ces chofes aduiendrent en Bethabara outre le Iordain, où Iean baptizoit.
29 Le lendemain Iean voit Iefus venir à luy, & dit, Voyci l'Agneau de Dieu qui ofte le peché du monde.
30 C'eft luy duquel ie difoye, Apres moy vient vn homme qui eft preferé à moy: car il eftoit premier que moy.
31 Et ie ne le cognoiffoye point: mais afin qu'il foit manifefté à Ifraël, pourtant fuis-ie venu baptizer d'eau.
...