Bible Pierre Robert Olivetan 1535
Édition Actualisée
Retour à l'Index IndexTable des matières
1234567891011121314151617181920
2122232425262728293031323334353637383940


Retour à l'index

LE SECOND

LIVRE DE MOYSE,

DIT LA

EXODE.

Haut de page
Exode 1
Ceux sont les noms des enfants d'Israël qui entrèrent en Egypte avec Jakob, un chacun y entrant avec sa famille,
2 c'est à savoir: Ruben, Siméon, Lévi, Jehudah,
3 Issacar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan, Nephtali, Gad et Azer.
5 Toutes les personnes donc issues de la hanche de Jakob furent septante, mais Joseph était en Egypte.
6 Et Joseph mourut et tous ses frères, et toute cette génération–là,
7 et les enfants d'Israël fructifièrent, accrurent et multiplièrent et devinrent puissants moult grandement, et la terre fut remplie d'eux.
8 Lors se leva un nouveau Roi sur Egypte, lequel ne connaissait point Joseph
9 et dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.
10 Or sus, besognons sagement contre lui afin que par aventure il ne multiplie et que s'il advenait guerre il ne s'adjoigne aussi à nos ennemis, et qu'il ne guerroie contre nous et s'en remonte du pays.
11 Ils constituèrent donc par–dessus lui des maîtres des tribus pour l'affliger en leur charge, et édifia cités de munitions: Phiton et Rameses pour Pharaon.
12 Et d'autant qu'ils l'affligeaient, d'autant plus il multipliait et accroissait, et se fâchaient pour la présence des enfants d'Israël.
13 Et les Egyptiens firent servir rigoureusement les enfants d'Israël.
14 Et vexèrent amèrement leur vie par dure servitude en mortier et en briques et en toute servitude des champs, avec toutes leurs servitudes desquels servaient par rigueur.
15 Et le Roi d'Egypte parla aux sages–femmes des Hébreux, desquelles le nom de l'une était Sephorah et le nom de l'autre Phuah.
16 Et dit: Quand vous recevrez les enfants des Hébreux et les verrez, sur les selles, si c'est un fils, mettez–le à mort; mais, si c'est une fille: qu'elle vive!
17 Et les sages–femmes craignirent Dieu et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit, mais laissèrent vivre les fils.
18 Adonc, le Roi d'Egypte appela les sages–femmes et leur dit: A quelle occasion avez–vous fait cette chose en laissant vivre les fils?
19 Et les sages–femmes répondirent à Pharaon: Pour ce que les Hébreues ne sont point comme les femmes égyptiennes car elles sont si vigoureuses qu'elles ont enfanté devant que la sage–femme parvienne à elles.
20 Et Dieu fit bien aux sages–femmes, et le peuple augmenta et furent corroborés grandement.
21 Et pour tant que les sages–femmes craignirent Dieu, et que à iceux il avait fait croître les familles.
22 Lors, Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez–le en la rivière, mais réservez toute fille.

Haut de page
Exode 2
Après, un homme issit de la maison de Lévi et prit une fille de Lévi,
2 laquelle conçut et enfanta un fils, et le voyant être beau, elle le cacha par trois mois.
3 Et quand elle ne le put plus celer, prit une arche faite de joncs et la renduisit d'argile et de poix, puis mit en icelle l'enfant et le posa en la rosière jouxte la rive du fleuve.
4 Mais sa sœur s'arrêta de loin pour savoir qu'on lui ferait.
5 Lors descendit la fille de Pharaon pour se laver au fleuve et ses demoiselles allaient sur la rive du fleuve, et elle vit l'arche au milieu de la rosière, et envoya sa chambrière qui la prit
6 et, l'ouvrant, vit l'enfant. Et voici l'enfant qui pleurait. Adonc elle eut compassion d'icelui et dit: Cet enfant est des Hébreux.
7 Et la sœur dit à la fille de Pharaon: Irai–je pour t'appeler une femme nourrice d'entre les Hébreux qui t'allaite l'enfant?
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va! Et la pucelle s'en alla et appela la mère de l'enfant
9 à laquelle la fille de Pharaon dit: Emmène cet enfant et me l'allaite et je te donnerai ton salaire. Et la femme reçut l'enfant et le nourrit.
10 Et quand fut grand, elle l'amena à la fille de Pharaon et lui fut pour fils, et appela son nom Moseh, et dit: Car je l'ai tiré des eaux.
11 Et advint qu'en ce temps–là que Moseh fut devenu grand, il issit à ses frères et vit leurs charges, aussi vit–il un homme égyptien frappant un homme hébreu d'entre ses frères.
12 Et regardant ça et là, il vit qu'il n'y avait personne, lors frappa l'Egyptien et le mussa dedans le sablon.
13 Derechef, issit le second jour et voici deux personnages hébreux qui noisaient, d'où il dit au malfaiteur: Pourquoi frappes–tu ton prochain?
14 Lequel répondit: Qui t'a constitué pour être homme prince et juge sus nous? Me penses–tu tuer, dit–il, comme tu tuas l'Egyptien? Et Moseh craignit et dit: Certes, le cas est connu.
15 Et Pharaon, entendant ce cas, cherchait d'occire Moseh. Mais Moseh s'enfuit de devant Pharaon et habita en la terre de Madian, et s'assit auprès d'un puits.
16 Et le sacrificateur de Madian avait sept filles qui vinrent puiser et emplir les auges pour abreuver le bercail de leur père.
17 Lors, survinrent les pasteurs, et les déchassèrent, et Moseh se leva et les défendit, et abreuva leur bercail.
18 Puis revinrent à Rauel leur père, lequel dit: A l'occasion de quoi vous êtes–vous aujourd'hui hâtées de venir?
19 Et elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des pasteurs et aussi nous a puisé de l'eau et a abreuvé le bercail.
20 Et il dit à ses filles: Mais où est–il? Pourquoi avez–vous laissé cet homme? Appelez–le afin qu'il mange du pain.
21 Et Moseh fut content d'habiter avec l'homme, lequel donna Zephora sa fille au dit Moseh.
22 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Gersam. Car il dit: J'ai été habitant en cette terre étrange.
23 Et advint, longtemps après, que le Roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël soupirèrent pour la servitude, et crièrent, et leur cri monta devant Dieu pour la servitude.
24 Et Dieu, oyant leur clameur, lui souvint de son pacte avec Abraham, Izahak et Jakob.
25 Dieu donc vit les enfants d'Israël et les reconnut.

Haut de page
Exode 3
At Moseh était pasteur du bercail de Jethro, son beau–père, sacrificateur de Madian, et menant le bercail derrière le désert, parvint à la montagne de Dieu en Horeb.
2 Et l'ange du Seigneur s'apparut à lui en une flamme de feu au milieu d'un buisson, et vit. Et Voici, le buisson n'ardait point au feu, et le buisson ne se consumait point.
3 Lors Moseh dit: Je me détournerai maintenant et verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne brûle point.
4 Adonc, le Seigneur vit qui se détournait pour regarder, et Dieu l'appela du milieu du buisson, disant: Moseh, Moseh! Et il répondit: Me voici!
5 Et dit: N'approche point ci. Déchausse tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu t'arrêtes est terre sainte.
6 Puis dit: Je suis moi–même le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Izahak et le Dieu de Jakob. Et Moseh cacha sa face car il craignait regarder vers Dieu.
7 Et le Seigneur dit: J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte. Et ai ouï leur clameur pour ses exacteurs car j'ai connu ses douleurs
8 et suis descendu pour le délivrer de la main d'Egypte et pour le faire monter de cette terre en terre bonne et large, en terre ayant affluence de lait et de miel, à savoir au lieu du Cananéen, Héthien, Amorien, Phérézien, Hévien et Jébusien.
9 Or à présent, Voici, le cri des enfants d'Israël est parvenu à moi, et aussi ai–je vu l'oppression par laquelle les opprimaient les Egyptiens.
10 Viens donc maintenant, et je t'enverrai à Pharaon afin que tu retires mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Egypte.
11 Et Moseh répondit à Dieu: Qui suis–je pour que moi j'aille à Pharaon? Et que je retire les enfants d'Israël d'Egypte?
12 Et il dit: Car je serai avec toi. Et ce te sera signe que je t'ai envoyé: Quand tu auras retiré le peuple d'Egypte, vous servirez à Dieu sur cette montagne.
13 Et Moseh dit à Dieu: Voici, j'irai aux enfants d'Israël et leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous; et s'ils me répondent: Qui est son nom? Que leur dirai–je?
14 Et Dieu dit à Moseh: Je suis qui suis Puis il dit: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Je suis m'a envoyé vers vous.
15 Et Dieu dit encore à Moseh: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Izahak, le Dieu de Jakob, m'a envoyé vers vous. C'est mon nom éternellement et le mémorial de moi au siècle des siècles.
16 Va et assemble les anciens d'Israël, et leur dis: L'Eternel, le Dieu de vos pères m'est apparu, à savoir, le Dieu d'Abraham, Izahak et Jakob, disant: Je vous ai visité, et ce qui vous a été fait en Egypte.
17 Et je dis: je vous ferai remonter de l'affliction d'Egypte en la terre du Cananéen, Héthien, Amorien, Phérézien, Hévien et Jébuzien, en la terre affluente de lait et de miel;
18 lors ils obéiront à ta voix et tu iras et les anciens d'Israël au Roi d'Egypte et lui direz: L'Eternel, le Dieu des Hébreux nous est venu au–devant, et maintenant nous cheminerons par l'espace de trois jours au désert, afin que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu.
19 Mais j'ai connu que le Roi d'Egypte ne permettra point vous en aller, sinon par main forte.
20 Et j'enverrai ma main et frapperai Egypte en toutes mes merveilles que je ferai parmi elle, et après ce vous laissera.
21 Et je mettrai ce peuple en grâce devant les Egyptiens, tellement que quand vous vous en irez, vous n'irez point vides.
22 Mais une chacune demandera de sa voisine et de l'hôtesse de sa maison les vaisseaux d'argent et vaisseaux d'or et vêtements: lors les mettrez sur vos fils et sur vos filles et pillerez les Egyptiens.

Haut de page
Exode 4
Puis Moseh répondit, disant: Voici, ils ne me croiront point, et n'obéiront point à ma voix, mais ils diront: le Seigneur ne t'est point apparu.
2 Et le Seigneur lui dit: Qu'as–tu en ta main? Et il répondit: Une verge.
3 Et il dit: Jette–la par terre! Et il la jeta par terre et fut convertie en serpent. Et Moseh s'enfuit de devant lui;
4 lors, le Seigneur dit à Moseh: Etends la main et happe sa queue. adonc, il étendit sa main et l'empoigna et entre sa main revint en verge.
5 Pour ce, dit–il, croiront–ils que le Seigneur le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Izahak et le Dieu de Jakob t'est apparu.
6 Et le Seigneur dit encore: Mets maintenant ta main en ton sein. Et il mit sa main en son sein, puis la retira. Et Voici, sa main était lépreuse comme neige.
7 Plus dit: Remets ta main en ton sein. Et il remit sa main en son sein, puis la retira hors son sein, et Voici, elle fut retournée comme sa chair.
8 Or, s'il advient qu'ils ne te croient point et n'obéissent à la voix du signe précédent, ils croiront à la voix du signe subséquent,
9 que s'il advient qu'ils n'ajoutent foi à ces deux signes–là, et n'obéissent à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et l'épandra sur la terre, lors les eaux que prendras du fleuve seront converties en sang sur la terre.
10 Mais Moseh dit au Seigneur: Hélas, Monseigneur, je ne suis point depuis hier ou devant–hier homme éloquent, ni dès maintenant que tu as parlé à ton serviteur car je suis pesant et tardif à parler.
11 Et le Seigneur lui répondit: Qui a donné la bouche à l'homme ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou cil qui voit, ou l'aveugle? N'est–ce pas moi, le Seigneur?
12 Or, va maintenant, et je ferai avec ta bouche et t'enseignerai ce que tu devras parler.
13 Et il dit: Las, Monseigneur, je te prie, envoie–le par la main de celui que tu dois envoyer.
14 Et le Seigneur fut moult courroucé contre Moseh et dit: N'ai–je point connu Aharon ton frère de Lévi qui parlera lui–même? Et aussi, le voilà qui vient au–devant de toi: il te verra et s'étonnera en son cœur,
15 et tu parleras à lui et lui mettras les paroles en sa bouche, et je serai avec ta bouche et avec la sienne, vous enseignant ce que vous devez faire;
16 et icelui parlera pour toi au peuple et lui–même te sera pour bouche et tu lui seras pour Dieu.
17 Et prendras cette verge en ta main par laquelle tu feras les signes.
18 Et Moseh s'en alla et retourna à Jethro, son beau–père et lui dit: Je m'en vais maintenant et retournerai à mes frères qui sont en Egypte pour voir si vivent encore, et Jethro répondit à Moseh: Va en paix!
19 Et le Seigneur dit à Moseh en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous les personnages qui quéraient ta vie sont morts.
20 Lors, Moseh prit sa femme et ses enfants et les monta sur l'âne et s'en retourne en la terre d'Egypte, et prit la verge de Dieu en sa main.
21 Et le Seigneur dit à Moseh: Quand tu partiras pour retourner en Egypte, regarde de faire en la présence de Pharaon tous les miracles que j'ai mis en ta main. Mais j'endurcirai son cœur et ne laissera point aller le peuple.
22 Tu diras donc à Pharaon: Ainsi dit le Seigneur: Israël est mon fils aîné.
23 Or, t'ai–je dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve et tu as refusé de le laisser aller; Voici, Je tue ton fils aîné!
24 Et advint, quand il était sur le chemin en l'hôtellerie, le Seigneur le rencontre et chercha de le mettre à mort.
25 Lors Zephorah prit un caillou et trancha le prépuce de son fils et toucha à ses pieds et dit: car tu m'es époux mortel.
26 Puis il se partit de lui. Adonc elle dit: époux mortel pour la circoncision.
27 Et le Seigneur dit à Aharon: Va au devant de Moseh au désert. Et il s'en alla et le rencontra en la montagne de Dieu et le baisa.
28 Et Moseh récita à Aharon toutes les paroles du Seigneur, lequel l'avait envoyé, et tous les signes qui lui avait commandé.
29 Et Moseh s'en alla et Aharon. Et assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
30 Et Aharon parla toutes les paroles que le Seigneur avait parlé à Moseh et fit les signes devant les yeux du peuple,
31 et le peuple crut. Et entendirent que le Seigneur les enfants d'Israël et qu'il avait vu leurs afflictions et s'inclinèrent et adorèrent.

Haut de page
Exode 5
Et depuis Moseh et Aharon vinrent et dirent à Pharaon: L'Eternel, le Dieu d'Israël, dit ainsi: Laisse aller mon peuple et qu'il me célèbre la fête au désert.
2 Et Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, afin que j'obéisse à sa voix pour laisser aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, aussi ne laisserai–je pas aller Israël.
3 Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est venu au devant: nous nous en irons maintenant le chemin de trois jours au désert et sacrifierons à l'Eternel notre Dieu afin que par aventure peste ou glaive ne nous advienne.
4 Lors, le Roi d'Egypte leur dit: Moseh et Aharon, pourquoi faites–vous chômer le peuple de ses œuvres? Allez à vos charges.
5 Puis Pharaon dit: voici maintenant un gros peuple du pays, lesquels vous faites cesser de leurs charges.
6 Et Pharaon commanda en ce jour aux exacteurs qui étaient sus le peuple et sergents, disant:
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire des briques comme par ci–devant; mais qu'ils voisent et qu'ils recueillent pour eux la paille:
8 Vous leur remettrez la quantité des briques qu'ils faisaient par ci–devant, car ils sont oiseux, pour tant crient–ils: Allons et sacrifions à notre Dieu.
9 Que la servitude soit rengrevée sur les personnages et qu'ils fassent icelle et qu'ils n'obéissent point aux paroles de mensonge.
10 Et sortirent les exacteurs du peuple et ses sergents et parlèrent au peuple disant: Ainsi dit Pharaon: je ne vous donnerai plus de paille.
11 Allez–vous–en et prenez vous–même de la paille où vous en trouverez car rien ne sera diminué de votre servitude.
12 Adonc le peuple s'épardit par toute la terre d'Egypte pour recueillir de l'éteule en lieu de paille.
13
14 Et les sergents des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient commis sus eux, furent battus, en disant: A quelle occasion n'avez –vous point exécuté votre mandement de briqueter, hier et aujourd'hui comme par ci–devant?
15 Alors les sergents des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant: Pourquoi fais–tu ainsi à tes serviteurs?
16 On ne baille point de paille à tes serviteurs, et si nous disent: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, mais c'est la faute de ton peuple.
17 Et il répondit: Vous êtes oiseux, vous êtes oiseux! Pour tant, dites–vous: Allons, sacrifions au Seigneur.
18 Or, allez maintenant, besognez, mais paille ne vous sera baillée et si rendrez la quantité des briques.
19 Et les sergents des enfants d'Israël se virent en mauvais point, en disant: Vous ne diminuerez chaque jour rien qui soit de vos briques.
20 Et en sortant de Pharaon, ils rencontrèrent Moseh et Aharon, étant au–devant d'eux.
21 Et leur dirent: Le Seigneur ait regard sur vous, et juge de ce que vous faites: puir notre odeur devant Pharaon et ses serviteurs, baillant le glaive en leur main pour nous occir.
22 Et Moseh retourna par devers le Seigneur et dit: Monseigneur, pourquoi as–tu maltraité ce peuple, pourquoi m'as–tu ci envoyé?
23 Dès lors que je suis venu à Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, mais tu n'as point délivré ton peuple.

Haut de page
Exode 6
Puis le Seigneur dit à Moseh: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon, car en main forte il les laissera aller, et en main forte il les déchassera de son pays.
2 Outre, Dieu parla à Moseh, lui disant: Je suis l'Eternel,
3 qui suis apparu en Dieu tout–puissant à Abraham, à Izahak et à Jakob, mais je ne leur ai point manifesté mon nom: Iehouah.
4 Et ai aussi établi mon ordonnance avec eux, en leur donnant la terre de Canaan, la terre de leur habitation, en laquelle ils ont conversé.
5 J'ai aussi entendu le cri des enfants d'Israël, que les Egyptiens détiennent en servitude, dont j'ai eu mémoire de mon pacte.
6 Par quoi tu diras aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel qui vous retirerai de dessous les fardeaux des Egyptiens, et vous délivrerai de leur servitude, et vous garantirai le bras étendu et en grand jugement
7 et vous prendrai en peuple pour moi, et vous serai en Dieu, lors connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, vous retirant de dessous des Egyptiens,
8 puis je vous introduirai en la terre pour laquelle j'ai levé ma main pour la donner à Abraham, Izahak et Jakob. Je vous la donnerai donc en possession: je suis l'Eternel.
9 En cette manière parla Moseh aux enfants d'Israël, mais ils n'obéirent point à Moseh pour la détresse de leur esprit et dure servitude.
10 Item, le Seigneur parla à Moseh, disant:
11 Va, parle à Pharaon Roi d'Egypte afin qu'il laisse aller les enfants d'Israël de sa terre.
12 Et Moseh répondit, présent le Seigneur, disant: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point obéi, comment donc m'obéira Pharaon? J'ai la parole empêchée.
13 Item, le Seigneur parla à Moseh et à Aharon et leur donna mandement pour les enfants d'Israël et pour Pharaon, Roi d'Egypte, afin de faire issir les enfants d'Israël hors le pays d'Egypte.
14 Ceux sont les chefs des maisons de leurs pères. Les enfants de Ruben, premier né d'Israël: Henoch, Phalu, Hezron, Carmi. Celles sont les familles de Ruben.
15 Les enfants de Siméon: Jamuel, Jamin, Ahod, Jacin, Zohar et Saül, fils de la Cananée: celles sont les familles de Siméon.
16 Ceux sont les noms des enfants de Lévi selon leurs générations: Gerson, Kahath et Merari. Et les ans de la vie de Lévi furent cent trente–sept ans.
17 Mais les enfants de Gerson: Lobni et Semei, selon leurs familles.
18 Et les enfants de Kahath: Amram, Izahar, Hébron et Oziel. Et les ans de la vie de Kahath furent cent trente et trois ans.
19 Et les enfants de Merari: Moholi et Musi, celles sont les familles de Lévi selon leurs générations.
20 Mais Amram prit à femme Jochebed sa tente, laquelle lui enfanta Aharon et Moseh. Et les ans de la vie de Amram furent cent trente sept ans:
21 et les enfants de Izahar: Koreh, Nepheg et Zecri.
22 Et les enfants d'Oziel: Misaël, Elizaphan et Sethri.
23 Et Aharon prit à femme Elisabeth, fille de Aminadab, sœur de Nahason, laquelle lui enfanta Nadab, Adiu, Elcasar et Ithamar.
24 Et les enfants de Koreh: Aser, Askanah et Abiaasaph. Celles sont les familles des Korhitins.
25 Mais Elcazar, fils d'Aharon, prit pour soi une femme des filles de Phuriel, laquelle lui enfanta Phinehes. Ceux sont les chefs des pères des Lévites selon leurs familles.
26 Icelui est Aharon et Moseh, auxquels le Seigneur dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte, selon leurs exercites.
27 Ceux parlèrent à Pharaon, Roi d'Egypte, pour faire sortir les enfants d'Israël d'Egypte: cestui est Moseh et Aharon.
28 Et en ce temps, le Seigneur parla à Moseh, en la terre d'Egypte.
29 Le Seigneur donc parla à Moseh, disant: Je suis le Seigneur, dis à Pharaon, Roi d'Egypte toutes les paroles que je t'ai dites.
30 Et Moseh dit, présent le Seigneur: Voici, j'ai la parole empêchée, et comment m'obéira Pharaon.

Haut de page
Exode 7
Davantage, le Seigneur dit à Moseh: Vois, je t'ai constitué Dieu à Pharaon, et Aharon ton frère sera ton prophète.
2 Tu diras toutes les choses que je t'ai commandées, mais Aharon ton frère parlera à Pharaon, afin qu'il laisse aller les enfants d'Israël de sa terre.
3 Toutefois, j'endurcirai le cœur de Pharaon et multiplierai mes signes et mes miracles en la terre d'Egypte.
4 Et Pharaon ne vous ouïra point, et mettrai ma main en Egypte, et retirerai mon exercite, mon peuple, les enfants d'Israël de la terre d'Egypte avec grands jugements.
5 Lors les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, quand j'étendrai ma main sur les Egyptiens, et retirerai les enfants d'Israël d'entre eux.
6 Moseh, donc, et Aharon, firent comme le Seigneur leur avait commandé.
7 Et Moseh était âgé de octante ans, et Aharon de octante–et–trois, quand ils parlèrent à Pharaon.
8 Et le Seigneur parla à Moseh et à Aharon, disant:
9 Que si Pharaon parle à vous, disant: Faites miracle. Lors, tu diras à Aharon: prends ta verge et la jette en la présence de Pharaon, et sera convertie en un serpent.
10 Et Moseh vint avec Aharon vers Pharaon, et firent ainsi comme le Seigneur l'avait commandé. Aharon, donc, jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et fut convertie en serpent.
11 Pharaon aussi appela les sages et enchanteurs. Et aussi les devins d'Egypte par leurs enchantements firent ainsi.
12 Ils jetèrent donc un chacun sa verge, et furent converties en serpents, mais la verge d'Aharon engloutit leurs verges.
13 Ainsi, le cœur de Pharaon s'endurcit et ne leur obéit point, comme le Seigneur l'avait prédit.
14 Item le Seigneur dit à Moseh: Le cœur de Pharaon est aggravé: il ne veut point laisser aller le peuple.
15 Va le matin à Pharaon, Voici, il sortira vers l'eau, et tu te présenteras au–devant de lui jouxte la rive du fleuve, et prendras en ta main la verge qui fut convertie en serpent,
16 et tu lui diras: l'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve au désert; et voici, tu n'as point obéi jusqu'ici.
17 Ainsi a dit le Seigneur: Par ceci tu connaîtras que je suis le Seigneur: Voici, je frappe de la verge qui est en ma main sur les eaux qui sont au fleuve, et elles se tourneront en sang.
18 Et les poissons qui sont au fleuve mourront, et le fleuve puera, et les Egyptiens ahanaient à boire de l'eau du fleuve.
19 Item, le Seigneur dit à Moseh: Dis à Pharaon: Prends ta verge et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs fleuves, sur leurs rivières, sur leurs étangs et sur toute la congrégation de leurs eaux, et sont tournées en sang, et le sang sera par tout le pays d'Egypte, tant ès vaisseaux de bois que de pierre.
20 Moseh donc, et Aharon, firent ainsi comme le Seigneur l'avait commandé. Lors, éleva la verge et frappa les eaux du fleuve en la présence de Pharaon et en la présence de ses serviteurs, puis toutes les eaux qui étaient au fleuve furent converties en sang,
21 et les poissons qui étaient au fleuve moururent, et le fleuve pua, tellement que les Egyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; ainsi, il était sang par toute la terre d'Egypte.
22 Et ainsi firent les devins d'Egypte par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon fut endurci, tellement qu'il n'obéit pas à eux, comme le Seigneur l'avait prédit.
23 Et Pharaon, soi revirant, vint en sa maison, et aussi ne mit point son cœur à ce.
24 Et tous les Egyptiens fouirent l'eau à l'environ de toutes les rivières pour boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
25 Ainsi furent accomplis sept jours, depuis que le Seigneur eut frappé le fleuve.

Haut de page
Exode 8
En après, le Seigneur dit à Moseh: Va à Pharaon et lui dis: ainsi a dit le Seigneur: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Et si tu refuses de le laisser aller, Voici, je férirai tous les termes
3 et le fleuve produira des raines, lesquelles monteront et viendront en ton hôtel et en la chambre où tu couches, et sur ton lit, et en la maison de tes serviteurs et de ton peuple, et en tes fours et dépenses,
4 et les raines monteront sur toi, sur ton peuple et sur tes serviteurs.
5 Item, le Seigneur dit à Moseh: Dis à Aharon: Etends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières et sur les étangs, et fasse monter les raines sur la terre d'Egypte.
6 Aharon, donc, étendit sa main sur les eaux d'Egypte, et les raines montèrent et couvrirent la terre d'Egypte.
7 Et ainsi firent les devins par leurs enchantements, et firent monter les raines sur les terres du pays d'Egypte.
8 Adonc, Pharaon appela Moseh et Aharon, et dit: Suppliez le Seigneur qu'il ôte les raines arrière de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie au dit Seigneur.
9 Et Moseh répondit à Pharaon: Ait cette gloire de moi de dire quand je prierai pour toi, pour tes serviteurs et ton peuple, afin d'exterminer les raines de toi et de ta maison et que tant seulement demeurent au fleuve.
10 Et dit: Demain. Puis dit: Selon ta parole soit fait, afin que tu saches que nul n'est comme l'Eternel notre Dieu.
11 Et les raines se départiront tant de toi que de tes serviteurs et ton peuple et tant seulement demeureront au fleuve.
12 Moseh donc et Aharon se retirèrent de Pharaon, puis Moseh cria au Seigneur, à cause des raines qu'il avait mises contre Pharaon.
13 Et le Seigneur fit selon la parole de Moseh, dont moururent les raines des maisons, des villes et des champs,
14 et s'assemblèrent monceau à monceau, et la terre puait.
15 Et Pharaon, voyant qu'il était en repos, réaggrava son cœur, et n'obéit point à eux, comme le Seigneur l'avait prédit.
16 Item, le Seigneur dit à Moseh: Dis à Aharon: Etends ta verge et frappe la poudre de la terre, et soit convertie en poux par tout le pays d'Egypte.
17 Et ils firent ainsi: Aharon donc étendit sa main avec sa verge, et frappa la poudre de la terre. Lors, survinrent des poux ès hommes et bêtes car tout le poussier de la terre fut converti en poux par tout le pays d'Egypte.
18 Et ainsi voulurent faire les devins par leurs enchantements, pour faire sortir les poux, mais ils ne le purent. Les poux donc furent tant ès hommes que ès bêtes.
19 Alors, les devins dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Et le cœur de Pharaon fut obstiné et n'obéit point à eux, comme Dieu avait prédit.
20 Item, le Seigneur dit à Moseh: Lève–toi au matin et te présente devant Pharaon. Voici, Il sortira aux eaux, lors lui diras: Ainsi dit le Seigneur: Laisse aller mon peuple afin qu'il me serve,
21 car si tu ne laisses aller mon peuple, voici, j'enverrai contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et les maisons, une mêlée de bêtes, et les maisons des Egyptiens seront remplies de la dite mêlée, et la terre aussi, sur laquelle ils seront.
22 Mais, en ce jour–là, je séparerai la terre de Gosen, en laquelle se tient mon peuple, tellement qu'il n'y aura illec nulle mêlée de bêtes, afin que tu connaisses que je suis le Seigneur au milieu de la terre,
23 et donnerai délivrance à mon peuple d'entre le tien. Demain sera ce signe–ci!
24 Et le Seigneur fit ainsi. Et une grave mêlée de bêtes vint en la maison de Pharaon, de ses serviteurs, et en tout le pays d'Egypte, tellement que la terre était gâtée à cause de la dite mêlée. 25 Adonc, Pharaon appela Moseh et Aharon et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu au pays.
26 Et Moseh répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi, car nous sacrifierions l'abomination d'Egypte au Seigneur notre Dieu; voici, si nous sacrifions ce qu'est l'abomination aux Egyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient–ils point?
27 Nous cheminerons la voie de trois jours au désert, puis sacrifierons au Seigneur notre Dieu comme il nous a dit.
28 Et Pharaon dit: Je vous laisserai aller afin que vous sacrifiez au Seigneur votre Dieu, toutefois, vous ne vous éloignerez point en cheminant; priez pour moi.
29 Et Moseh répondit: Voici je sortirai d'entre ton peuple et prierai au Seigneur afin que la mêlée des bêtes se retire de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Toutefois, que Pharaon n'abuse plus, non laissant aller le peuple pour sacrifier au Seigneur.
30 Lors Moseh se retira d'avec Pharaon, puis pria le Seigneur.
31 Et le Seigneur fit selon la parole de Moseh, la dite mêlée se départit, tant de Pharaon que de ses serviteurs et de son peuple, tellement qu'il n'en demeura pas une.
32 Et Pharaon aggrava encore cette fois son cœur et ne laissa point aller le peuple.

Haut de page
Exode 9
Après, le Seigneur dit à Moseh: Va vers Pharaon et parle à lui: Ainsi dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve,
2 car si tu refuses de le laisser aller et le retiens encore,
3 voici, la main du Seigneur, avec très grave pestilence, sera sur ton bétail qui est aux champs, tant sur chevaux que sur ânes, chameaux, bœufs et brebis.
4 Et le Seigneur séparera le bétail d'Israël d'entre le bétail d'Egypte, tellement que rien ne mourra de tout ce qui est aux enfants d'Israël;
5 et le Seigneur y constitua temps, disant: Le Seigneur fera demain cette chose en la terre.
6 Le Seigneur donc fit cette chose le lendemain, et tout le bétail d'Egypte mourut; mais du bétail des enfants d'Israël, n'en mourut pas un.
7 Lors, Pharaon envoya, et Voici, n'était point mort jusqu'à un du bétail d'Israël. Et s'aggrava le cœur de Pharaon, et ne laissa point aller le peuple.
8 Item, le Seigneur dit à Moseh et à Aharon: Prenez plein vos poings de flammèches du fourneau, et que Moseh les épande vers le ciel en la présence de Pharaon,
9 et seront converties en poussières sur toute la terre d'Egypte, et sera sur les hommes et sur les bêtes en rogne boutonnant vessies par tout le pays d'Egypte.
10 Ils prirent donc des flammèches du fourneau et assistèrent en la présence de Pharaon. Et Moseh les épandit vers la ciel, dont fut la rogne boutonnant vessies, tant ès hommes qu'ès bêtes.
11 Mais les devins ne purent comparoir devant Moseh à cause de la rogne; car la rogne était sur les devins et sur tous les Egyptiens.
12 Et le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, lequel n'obéit point à eux, comme le Seigneur avait prédit à Moseh.
13 Item, le Seigneur dit à Moseh: Lève–toi au matin et assiste en la présence de Pharaon, si lui dit: Ainsi a dit l'Eternel, Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;
14 car à cette fois, j'enverrai toutes mes plaies en ton cœur et en tes serviteurs et en ton peuple, à cette fin que tu saches qu'il n'y en a point de semblable à moi en toute la terre universelle;
15 car, maintenant, enverrai–je ma main, et te frapperai avec ton peuple de peste. Ainsi, seras aboli de la terre.
16 Et certes, pour cette cause je t'ai constitué, pour te donner à connaître ma puissance, et afin que je fasse raconter mon nom en la terre universelle.
17 Tu mets encore empêchement à mon peuple, ne le laissant point aller;
18 mais Voici, je ferai pleuvoir demain à cette heure une grêle moult grosse, telle que n'a été en Egypte dès le jour qu'elle fut fondée jusqu'à présent.
19 Maintenant donc, rassemble ton bétail et tout ce qui t'appartient au champ; car tous hommes ou bêtes qui seront trouvés au champ et ne seront point réduits en la maison, la grêle descendra sur eux, et mourront.
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole du Seigneur fit fouir ses serviteurs et ses bêtes aux maisons.
21 Mais, qui ne mit point son cœur en la parole de Dieu, il délaissa ses serviteurs et ses bêtes au champ.
22 Puis, le Seigneur dit à Moseh: Etends ta main vers le ciel, lors sera la grêle en toute la terre d'Egypte, tant sur l'homme que sur la bête, et sur tout l'herbage du champ au pays d'Egypte.
23 Moseh, donc, étendit sa verge vers le ciel, et le Seigneur fit tonner et grêler, et le feu cheminait sur la terre. Aussi, le Seigneur fit pleuvoir grêle sur la terre d'Egypte.
24 Adonc fut la grêle, et le feu s'entremêlait au milieu de la très grosse grêle, telle que n'a point été en toute la terre d'Egypte, depuis que cette gent fut.
25 La grêle donc frappa tout le pays d'Egypte, et tout ce qui était au champ, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; pareillement, la grêle frappa tout l'herbage des champs, dérompant tout arbre des champs,
26 excepté qu'en la terre de Gosen (en laquelle étaient les enfants d'Israël), ne fut point de grêle.
27 Adonc, Pharaon envoie et appelle Moseh et Aharon, auxquels il dit: J'ai péché cette fois: l'Eternel est juste, mais moi et mon peuple sommes méchants.
28 Priez le Seigneur qu'il fasse cesser les horribles tonnerres et la grêle, et je vous lasserai aller, et plus ne demeurerez.
29 Et Moseh lui répondit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains au Seigneur, et les tonnerres cesseront, et ne sera la grêle dorénavant, afin que tu saches que la terre est au Seigneur.
30 Mais, je connais que toi et tes serviteurs ne craignez point encore de la présence du Seigneur Dieu.
31 Or, le lin et l'orge sont frappés, car l'orge était verte et le lin était jà monté en tuyau,
32 mais le froment et le pelte ne furent point frappés, pour ce qu'ils étaient tardifs.
33 Moseh donc sortit d'avec Pharaon hors la cité, et étendit les mains au Seigneur, lors cessèrent les tonnerres et la grêle et la pluie ne distilla plus sur la terre.
34 Adonc Pharaon voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres étaient cessés, derechef il pécha, et renggrava son cœur, lui est ses serviteurs.
35 Ainsi, le cœur de Pharaon fut endurci et ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme le Seigneur avait prédit par la main de Moseh.

Haut de page
Exode 10
Après, le Seigneur dit à Moseh: Va à Pharaon, car j'ai renggravé son cœur et le cœur de ses serviteurs afin que je mette ces miens signes en lui
2 et afin que tu racontes, oyant tes enfants, et les enfants de tes enfants, les choses que j'ai faites en Egypte, et les signes que j'ai mis en eux, et saurez que je suis le Seigneur.
3 Moseh donc et Aharon vinrent à pharaon et lui dirent: Ainsi dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras–tu à t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple pour me servir.
4 Que si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je t'amènerai demain en ton quartier des sauterelles,
5 et couvriront le dessus de la terre, tellement qu'on ne la pourra voir, et mangeront le résidu de ce qui est réchappé, lequel vous était demeuré de la grêle; elles mangeront aussi tout arbre qui est vôtre boutonnant aux champs.
6 Et tes maisons en seront remplies, les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Egyptiens, telles que n'ont point vu tes pères, ni les pères de tes pères, depuis le temps qui furent sur la terre jusqu'à ce jour. Puis se revira et issit d'avec Pharaon.
7 Alors, les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cestui nous fera–t–il empêchement? Laisse aller ces personnages afin qu'ils servent au Seigneur leur Dieu. Ne connais–tu pas encore que l'Egypte périt?
8 Et Moseh fut ramené avec Aharon à Pharaon, lequel leur dit: Allez, servez au Seigneur votre Dieu. Qui sont ceux qui y doivent aller?
9 Et Moseh répondit: Nous irons avec nos petits et nos anciens, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car ce nous est la solennité du Seigneur.
10 Puis il leur dit: Ainsi soit–il fait, le Seigneur soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits. Voyez qu'il y a malice en vous,
11 il ne sera point ainsi. Maintenant, allez, entre vous hommes, et servez au Seigneur, car vous l'avez cherché vous–mêmes. Lors furent déchassés de la présence de Pharaon.
12 En après, le Seigneur dit à Moseh: Etends ta main sur la terre d'Egypte pour les sauterelles, afin qu'elles montent sur le pays d'Egypte et qu'elles mangent tout l'herbage de la terre et tout ce que la grêle a délaissé.
13 Moseh donc étendit sa main sur la terre d'Egypte. Et le Seigneur amena tout ce jour–là et toute la nuit le vent d'orient sur la terre, et le matin le vent d'orient éleva les sauterelles.
14 Lors montèrent très graves sauterelles sur toute la terre d'Egypte, et se posèrent en tous quartiers du dit Egypte, devant lesquelles n'avaient été telles sauterelles, ne ainsi seront dorénavant.
15 Elles couvrirent donc le dessus de toute la terre, et la terre en fut obscurcie, et mangèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres que la grêle avait délaissé, tellement qu'il ne resta chose quelconque de vert ès arbres et herbes des champs par tout le pays d'Egypte.
16 Alors, Pharaon incontinent fit appeler Moseh et Aharon et dit: J'ai péché contre le Seigneur votre Dieu, et contre vous.
17 Or, maintenant, je requiers, pardonne mon péché, tant seulement cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin seulement qu'il ôte de moi cette mort.
18 Il se retira donc d'avec Pharaon et pria le Seigneur.
19 Lors le Seigneur fit tourner le très fort vent de la mer qui éleva les sauterelles et les poussa en la mer Suph, tellement qu'il ne demeura pas une sauterelle en tous les quartiers d'Egypte;
20 mais le Seigneur avait endurci le cœur de Pharaon, et ne laissa point aller les enfants d'Israël.
21 Item, le Seigneur dit à Moseh: Etends ta main vers le ciel, et seront ténèbres sus la terre d'Egypte, tant qu'on touchera les ténèbres.
22 Moseh donc étendit sa main vers le ciel, et furent faites ténèbres obscures en tout le pays d'Egypte par trois jours,
23 si que l'un ne voyait point l'autre, nul aussi ne se leva de son lieu par trois jours. Mais à tous les enfants d'Israël fut lumière en toutes leurs habitations.
24 Adonc Pharaon appela Moseh et dit: Allez, servez au Seigneur, tant seulement vos brebis et vos bœufs demeureront: vos petits iront aussi avec vous.
25 Et Moseh répondit: Tu nous bailleras aussi en notre main les sacrifices et holocaustes que nous ferons au Seigneur notre Dieu.
26 Et nos troupeaux aussi iront avec nous, sans qu'il en demeure un ongle; car nous prendrons d'iceux pour servir au Seigneur notre Dieu, aussi ne savons–nous de quoi nous devons servir au Seigneur jusqu'à ce que nous serons parvenus illec.
27 Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et ne les voulut point laisser aller.
28 Et Pharaon lui dit: Va–t–en arrière de moi, te donnant garde de ne plus comparoir en ma présence, car tu mourras le jour que tu auras vu ma face.
29 Lors, Moseh répondit: Ainsi que tu l'as dit, je ne verrai plus ta face.

Haut de page
Exode 11
Puis le Seigneur dit à Moseh: J'amènerai encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte: après ce, il vous laissera aller d'ici. Et quand il vous voudra totalement laisser aller, il vous déchassera d'ici.
2 Parle lors au peuple, afin qu'un chacun demande de son voisin et une chacune de sa voisine, les vaisseaux d'argent, les vaisseaux d'or.
3 Et le Seigneur donna grâce au peuple envers les Egyptiens. Aussi Moseh était moult grand personnage en la terre d'Egypte, tant envers les serviteurs de Pharaon qu'envers le peuple.
4 Moseh donc dit: Ainsi dit le Seigneur: Environ la minuit, j'entrerai au milieu d'Egypte,
5 et mourra tout premier né au pays d'Egypte, depuis le premier né de Pharaon, qui sied sur son trône, jusqu'au premier né de la servante, qui est après les meules, et au premier né des bêtes.
6 Lors sera grande cririe en tout le pays d'Egypte, tel que ne fut onc et ne sera plus.
7 Mais entre les enfants d'Israël, jà chien ne remuera point sa langue, depuis l'homme jusqu'au bestial, afin que vous sachez que le Seigneur a séparé les Egyptiens d'entre les Israélites.
8 Et iceux tous tes serviteurs descendront à moi, et s'inclineront devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est sous toi, et après ce, je sortirai. Et se retira d'avec Pharaon en grande ire.
9 Et le Seigneur dit à Moseh: Pharaon ne vous obéira point, afin que je multiplie mes miracles au pays d'Egypte.
10 Moseh, donc, et Aharon, firent tous ces miracles devant Pharaon, mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et ne laissa point aller les enfants d'Israël hors son pays.

Haut de page
Exode 12
Item, le Seigneur parla à Moseh et Aharon en la terre d'Egypte, disant:
2 Ce mois ici qui vous est le commencement des mois, vous sera le premier d'entre les mois de l'année.
3 Parlez à toute la congrégation d'Israël, disant: Au dixième jour de ce mois, prenez un chacun de vous un agneau, selon les familles des pères, un agneau pour famille.
4 Mais si la famille est moindre qu'il ne faut pour manger l'agneau, elle prendra son voisin qui est conjoint à sa maison, selon le nombre de personnes: Chacun selon son manger compterez quant à l'agneau.
5 Et vous sera l'agneau entier, mâle, ayant un an, vous le prendrez des agneaux ou des chevreaux,
6 et l'aurez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée de la congrégation d'Israël l'immolera entre les vêpres,
7 et prendront le sang, et le mettront sur les deux poteaux et l'entrée de la porte ès maisons auxquelles ils le mangeront.
8 Et mangeront cette nuit–là la chair rôtie au feu et le pain sans levain avec choses amères.
9 Vous n'en mangerez rien cru, ne bouilli en l'eau, mais rôti au feu, ensemble sa tête avec ses pieds et ses entrailles,
10 et ne réserverez rien de lui pour le lendemain, ce qui aura été réservé de lui jusqu'au lendemain, vous le brûlerez au feu.
11 Vous le mangerez donc ainsi, à savoir vos reins ceints, vos souliers en vos pieds et votre bâton en votre main, et si le mangerez hâtivement, car c'est le passage du Seigneur.
12 Je passerai aussi cette nuit parmi la terre d'Egypte et frapperai tous les premiers nés de la dite terre d'Egypte, depuis l'homme jusqu'au bestial et si ferai jugement sur tous les dieux d'Egypte. Je suis le Seigneur,
13 et le sang vous sera pour signe ès maisons auxquelles vous serez, puis verrai, et passerai par–dessus vous, et si n'aurez point de plaie pour vous détruire quand je frapperai la terre d'Egypte.
14 Et ce jour vous sera en mémoire et le célèbrerez solennel au Seigneur en vos générations, vous le célébrerez donc pour ordonnance perpétuelle.
15 Vous mangerez le pain sans levain sept jours, toutefois, au premier jour, ferez cesser le pain sans levain de vos maisons. Car quiconque mangera le pain levé du premier jour jusqu'au septième, la vie d'icelui sera exterminée d'entre Israël.
16 Et au premier jour vous aurez sainte convocation. Nulle œuvre ne sera faite en eux, néanmoins on pourra faire tant seulement ce qu'est pour manger à toute personne.
17 Vous garderez aussi les pains sans levain, car en ce même jour je retirerai vos exercites du pays d'Egypte et si garderez cette journée en vos temps par ordonnance perpétuelle.
18 Au quatorzième jour du premier mois, dès le vêpre, vous mangerez les pains sans levain jusqu'au soir du vingt–et–unième jour du dit mois.
19 Sept jours durant, on ne trouvera point de pain levé en vos maisons, car quiconque mangera du pain en vos maisons, la vie d'icelui sera exterminée de la congrégation d'Israël, tant le forain que celui qui est né du pays.
20 Vous ne mangerez donc nul pain levé, ains vous mangerez en toutes vos habitations du pain sans levain.
21 Et Moseh appela tous les anciens d'Israël et leur dit: Retirez et prenez des brebis selon vos familles afin que vous immoliez le passage.
22 Puis vous prendrez un bouchon d'hysope et le plongerez au sang qui est dedans le bassin, au surseul et aux deux poteaux et ne sortirez aucun de la porte de sa maison jusqu'au lendemain.
23 Lors le Seigneur passera pour navrer les Egyptiens, et verra le sang au surseul et aux deux poteaux, et le Seigneur passera par–dessus la porte et ne permettra point venir le destructeur en vos maisons pour vous navrer.
24 Et garderez, toi et tes enfants cette chose pour ordonnance à toujoursmais.
25 Alors que serez entrés en la terre que le Seigneur vous donnera comme il a dit, vous garderez ce service.
26 Et quand vos enfants vous diront: quel service est–ce que vous faites?
27 Vous direz: C'est le sacrifice du passage au Seigneur, lequel passa en Egypte sur les maisons des enfants d'Israël quand il navra les Egyptiens et qu'il préserva nos maisons. Adonc, le peuple s'inclina et se prosterna.
28 Les enfants d'Israël donc s'en allèrent et firent si comme le Seigneur avait commandé à Moseh et à Aharon.
29 Et advint que le Seigneur frappa à minuit tous les premiers nés du pays d'Egypte, depuis le premier né de Pharaon qui était assis sur son trône jusqu'au premier né du captif qui était en la prison, et tous les premiers nés du bestial.
30 Et en cette nuit, Pharaon se leva et ses serviteurs, et tous les Egyptiens. Adonc fut fait grand cri en Egypte, car il n'y avait maison en laquelle il n'y eut un mort.
31 Et il appela de nuit Moseh et Aharon, et dit: Levez–vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et aussi les enfants d'Israël, et vous en allez, et servez au Seigneur selon votre parole.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs comme vous aviez dit. Allez donc, et me bénissez aussi.
33 Et Egypte pressait le peuple de les envoyer hâtivement de la terre, car ils disaient: Nous sommes tous morts.
34 Le peuple donc prit la pâte devant qu'on y eût mis le levain, et avaient les dites pâtes liées en leurs vêtements dessus leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël donc firent selon la parole de Moseh et demandèrent aux Egyptiens des vaisseaux d'argent et d'or et des vêtements,
36 le Seigneur donna grâce au peuple envers les Egyptiens, et leur prêtèrent, dont dépouillèrent les Egyptiens.
37 Ainsi départirent les enfants d'Israël de Rameses en Socoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits.
38 Et monta aussi avec eux Une grosse assemblée de toutes sortes de gens, et des brebis, et des bœufs, et des bêtes très abondamment.
39 Et cuirent la pâte qu'ils avaient retirée d'Egypte par gâteaux sans levain, car ils ne l'avaient point fait lever, pour ce qu'ils étaient chassés hors d'Egypte, d'où ne pouvaient plus tarder et qu'aussi n'avaient–ils apprêté pour eux nulle viande.
40 Or, le temps que les enfants d'Israël habitèrent en Egypte fut quatre cent et trente ans,
41 et en la fin de quatre cent et trente ans, en ce jour–là même, tous les exercites du Seigneur vinrent du pays d'Egypte.
42 Cette nuit se doit observer au Seigneur pour les avoir retirés du pays d'Egypte. Tous les enfants donc d'Israël doivent observer cette nuit au Seigneur en leurs temps.
43 Puis le Seigneur dit à Moseh et Aharon: Ceci est l'ordonnance du passage. Nul étranger ne mangera d'icelui.
44 Tu circonciras tout serviteur d'homme acheté par argent, et alors il mangera d'icelui.
45 Le forain et le mercenaire ne mangera point d'icelui.
46 Il se mangera en une maison et ne porterez point de la chair dehors de la maison, et ne casserez point des os d'icelui.
47 Toute la congrégation d'Israël fera icelui.
48 Mais si l'étranger converse avec toi, et fasse le passage au Seigneur, tout mâle appartenant à lui soit circoncis, et alors s'approchera de le faire, et fera comme celui qui est né au pays; mais tout incirconcis n'en mangera point,
49 il ne sera qu'une loi à celui qui est né au pays et à l'étranger qui converse entre vous.
50 Et tous les enfants d'Israël firent comme le Seigneur avait commandé à Moseh et Aharon.
51 Et ce jour même, le Seigneur retira les enfants d'Israël du pays d'Egypte, selon ses exercites.

Haut de page
Exode 13
Et le Seigneur parla à Moseh, disant:
2 Sanctifie–moi tout premier né ouvrant toute matrice d'entre les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes, car il est mien.
3 Moseh, donc, dit au peuple: Ayez souvenance de ce jour auquel vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude, car le Seigneur vous a retiré d'ici par la force de sa main, vous ne mangerez donc point de pain levé.
4 Sortez aujourd'hui au mois des nouveaux fruits.
5 Et quand le Seigneur t'aura introduit en la terre du Cananéen, Héthien, Amorien, Hévien et Jébusien, pour laquelle il a juré à te pères, afin de te donner la terre ayant affluence de lait et de miel, tu feras ce service en ce mois.
6 Par sept jours, tu mangeras du pain sans levain,
7 et si par sept jours on ne verra point de tournure pour toi, ne aussi de levain en tous tes quartiers.
8 Et en ce jour–là, tu annonceras à tes enfants, disant: C'est pour tant que le Seigneur m'a retiré d'Egypte,
9 et te sera pour signe sur ta main, et pour mémoire entre tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit en ta bouche, car le Seigneur t'a retiré d'Egypte en main forte.
10 Tu garderas donc cette ordonnance en sa saison d'an en an.
11 Or, quand le Seigneur t'aura introduit en la terre des Cananéens (comme il t'a juré et à tes pères, et qu'il te l'aura donnée)
12 tu tueras pour le Seigneur tout ce qui ouvre la matrice. Aussi tout ce qui est premier né de sexe masculin, ouvrant la matrice du bestial qui t'appartient, sera au dit Seigneur.
13 Mais, tu rachèteras tout ce qui premier de l'âne d'un agneau; et si tu ne le rachètes point, tu le décolleras. Pareillement, rachèteras tout premier né de l'homme en tes fils.
14 Et quand ton fils t'interrogera demain, disant: Qu'est ceci? Tu lui diras: Le Seigneur nous a retirés par main forte d'Egypte, de la maison de servitude.
15 Car quand Pharaon s'endurcit, ne nous laissant point aller, le Seigneur occit tout premier né de la terre d'Egypte, depuis le premier né de l'homme jusqu'au premier né du bestial. Pour ce, je sacrifie au Seigneur tout mâle qui ouvre la matrice et si rachète tout premier né de mes enfants,
16 il te sera donc pour signe en ta main et pour fronteau entre tes yeux. Car le Seigneur nous a retiré d'Egypte par main forte.
17 Quand donc Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduit point par le chemin de la terre des Philistins qui est prochaine. Car Dieu disait: Afin que par aventure le peuple ne se repente quand il verra la guerre et qu'il ne s'en retourne en Egypte.
18 Mais Dieu détourna le peuple par la voie du désert de la mer Suph. Et les enfants d'Israël montèrent équipés du pays d'Egypte.
19 Et Moseh prit avec soi les os de Joseph, car il avait fait jurer les enfants d'Israël, disant: Dieu vous visitera, vous transporterez donc avec vous mes os d'ici.
20 Et ils se départirent de Socoth, et vinrent asseoir leur camp en Etham, qui est au bout du désert.
21 Et le Seigneur allait devant eux, par jour en colonne de nuée, pour les conduire par la voie; et de nuit en colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils cheminassent jour et nuit.
22 Ainsi, la colonne de nuée par jour, ne la colonne de feu par nuit ne se partaient point de devant le peuple.

Haut de page
Exode 14
Et le Seigneur parla à Moseh, disant:
2 Parle aux enfants d'Israël et qu'ils s'en retournent, et qu'ils assient leur ost devant Phi–hiroth, entre Magdal et la mer, vers Beel–Zephon. A l'endroit d'icelui, vous assoirez votre ost auprès de la mer.
3 Lors, Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont enserrés au pays et les a enfermés au désert.
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon et vous poursuivra, ainsi serai glorifié en Pharaon et en toute son armée. Dont sauront les Egyptiens que je suis le Seigneur. Et ainsi firent–ils.
5 Après, fut dénoncé au Roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait; et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé contre le peuple, et dirent: Quelle chose faisons–nous, que nous laissons aller Israël afin qu'il ne nous serve plus?
6 Lors, attela son char, et prit son peuple avec soi,
7 et prit six cents chariots d'élite et tous les chariots d'Egypte, et les ducs sur eux tous.
8 Et le seigneur endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte. Et poursuivit les enfants d'Israël, mais les enfants d'Israël étaient sortis en grande puissance.
9 Les Egyptiens donc les poursuivirent et les acconsuivirent, mettant leurs osts auprès de la mer. Tous les chevaux et tous les chariots de Pharaon, ses chevaucheurs et sa gendarmerie étaient auprès de Phi–hiroth, devant Beel–Zephon.
10 Et Pharaon s'approchant, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux. Et voici, les Egyptiens marchaient après eux, d'où les enfants d'Israël, craignant grandement, crièrent vers le Seigneur.
11 Ils dirent aussi à Moseh: N'y avait–il point de sépulcre en Egypte? Tu nous a amené pour mourir au désert. Quelle chose est–ce que tu nous a faite pour nous avoir retiré hors d'Egypte?
12 N'est–ce point ce que nous te disions en Egypte? en disant: Déporte–toi de nous et nous servirons aux Egyptiens. Car mieux nous valait servir à eux que mourir au désert.
13 Adonc, Moseh répondit au peuple: Ne craignez point, persistez, et voyez le salut du Seigneur, lequel vous sera aujourd'hui, car les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
14 Le Seigneur bataillera pour vous, et vous vous tiendrez cois.
15 Et le Seigneur dit à Moseh: Pourquoi cries–tu à moi? Dis aux enfants d'Israël qu'ils marchent,
16 et toi, élève ta verge, et étends ta main sus la mer, et divise–la, puis les enfants d'Israël viendront par le milieu de la mer à sec.
17 Et voici, moi–même j'ai obstiné le cœur des Egyptiens, et viendront après eux, et serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chariots et en ses chevaucheurs.
18 Adonc, les Egyptiens connaîtront que je suis le Seigneur, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chariots et en ses chevaucheurs.
19 Et l'ange de Dieu (qui allait devant l'ost d'Israël) se partit et s'en alla derrière eux, et il assistait au derrière d'eux.
20 Et il venait entre l'ost des Egyptiens et l'ost d'Israël, et fut une nuée et ténèbres, aussi illuminait–il la nuit, si que l'un n'approcha point de l'autre toute la nuit.
21 Alors Moseh étendit sa main sus la mer, et le Seigneur fit reculer la mer toute la nuit par tempétueux vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux furent divisées.
22 Et les enfants d'Israël vinrent par le milieu de la mer à sec; et les eaux étaient comme une muraille à leur dextre et à leur senestre.
23 Et les Egyptiens les poursuivirent et vinrent après eux au milieu de la mer: à savoir tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, ses chevaucheurs.
24 Et advint en la veille du matin que le Seigneur étant en la colonne de feu et de nuée, regarda sur l'ost des Egyptiens
25 et ôta les roues de ses chariots, et les renversa impétueusement. Adonc dirent les Egyptiens: Fuyons–nous en de devant Israël car le Seigneur bataille pour eux contre les Egyptiens.
26 Et le Seigneur dit à Moseh: Etends ta main sus la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots et sur leurs chevaucheurs.
27 Moseh donc étendit sa main sus la mer, et la mer retourna devant le matin en sa force. Et les Egyptiens s'enfuyaient de devant elle, mais le Seigneur les escouit au milieu de la dite mer.
28 Et les eaux s'en retournèrent et couvrirent les chariots, et les chevaucheurs de toute l'armée de Pharaon qui était venue après eux en la mer, tellement qu'il n'en demeura d'eux, jusqu'à un seul.
29 Mais les enfants d'Israël cheminèrent par le sec, au milieu de la mer, au milieu de la mer, et les eaux leur étaient comme muraille à leur dextre et à leur senestre.
30 Et en ce jour–là, le Seigneur sauva Israël de la main des Egyptiens. Et Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer.
31 Israël donc vit la grande main que le Seigneur avait exercée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit le Seigneur, et crut au Seigneur et à Moseh, son serviteur.

Haut de page
Exode 15
Alors Moseh et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique au Seigneur et dirent: Je chanterai au Seigneur, car il est glorieusement magnifié, lequel a rué jus en la mer le cheval et son chevaucheur.
2 Le Seigneur est ma force et louange, et m'est fait en salut. Cestui est mon Dieu, je l'hébergerai.
3 C'est le Dieu de mon père, lequel j'exalterai. Le Seigneur est un droit homme de guerre, son nom est l'Eternel.
4 Il a jeté les chariots de Pharaon et sa gendarmerie en la mer, et ses ducs exquis ont été plongés en la mer Suph.
5 Les gouffres les ont couverts, ils sont descendus au profond comme la pierre.
6 Seigneur, ta dextre a été magnifiée par la force: Seigneur, ta dextre a brisé l'ennemi.
7 Et par la multitude de ta majesté, tu as ruiné tes adversaires, tu as envoyé ton ire qui les a consumé comme le chaume.
8 Et par le vent de ta fureur ont été assemblées les eaux, les flots se sont arrêtés comme un monceau, les gouffres ont été gelés au cœur de la mer.
9 L'ennemi a dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je départirai le butin, mon désir sera rempli d'eux, je dégainerai mon glaive, ma main les appauvrira.
10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couvert, ils ont été enfoncés comme le plomb ès eaux véhémentes.
11 Seigneur qui est comme toi entre les dieux, qui est comme toi magnifique en sainteté et terrible en louange faisant merveille?
12 Tu as étendu ta dextre, la terre les a englouti.
13 Tu as conduit par ta bénignité ce peuple que tu as sauvé, tu l'as mené par ta force en ta sainte habitation.
14 Les peuples l'ont entendu et ont tremblé, la douleur a saisi les habitants de Palestine.
15 Alors, furent épouvantés les princes d'Edom, la frayeur saisit les forts de Moab, tous les habitants de Canaan sont écoulés.
16 Que crainte et épouvantement tombe sur eux par la grandeur de ton bras, qu'ils se taisent comme la pierre jusqu'à ce que ton peuple, ô Seigneur, soit passé, jusqu'à ce que cestui peuple que tu possèdes soit passé outre.
17 Tu les amèneras et les planteras en la montagne de ton héritage préparation pour ta résidence, laquelle tu as faite, Seigneur. Le saint lieu, Seigneur, que tes mains ont affermi.
18 Le Seigneur règnera éternellement et outre.
19 Car Pharaon est entré à cheval en la mer avec ses chariots et ses chevaucheurs, et le Seigneur fit retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël cheminèrent à sec par le milieu d'icelle.
20 Et Mariam, prophétesse, sœur d'Aharon, prit un tambourin en sa main, et sortirent toutes les femmes après elle avec des tambourins et flageolets.
21 Et Mariam leur répondait: Chantez au Seigneur car il est glorieusement magnifié, il a jeté en la mer le cheval et son chevaucheur.
22 Puis Moseh fit partir Israël de la mer de Suph, et entrèrent au désert de Sur, et cheminant trois jours par le désert, ne trouvèrent point d'eau.
23 Après, vinrent en Marah et ne purent boire des eaux de Marah pour tant qu'elles étaient amères, pour ce fut appelé son nom Marah.
24 Lors, le peuple murmura contre Moseh, disant: Que boirons–nous?
25 Et il cria au Seigneur. Et le Seigneur lui enseigna bois qu'il jeta ès eaux, et les eaux furent adoucies, et illec lui constitua une ordonnance et jugement.
26 Là aussi, il le tenta et dit: Si tu écoutes la voix du Seigneur ton Dieu, et fais droiture en sa présence, et si tu obéis à ses commandements et gardes toutes ses ordonnances, je ne mettrai infirmité quelconque sur toi que j'ai mise en Egypte car je suis le Seigneur qui t'a guéri.
27 Et vinrent en Elim, et illec étaient douze fontaines d'eau et septante palmes, et assirent leur ost illec auprès des eaux.

Haut de page
Exode 16
Après, tous les enfants d'Israël partirent d'Elim et vinrent au désert de Sin (qui est entre Elim et Sinaï), le quinzième jour du second mois quand ils sortirent du pays d'Egypte.
2 Et toute la congrégation des enfants d'Israël murmura au désert contre Moseh et Aharon.
3 Les enfants d'Israël donc leur dirent: A la notre volonté que fussions morts par la main du Seigneur au pays d'Egypte quand nous étions assis auprès des pots à la chair, quand nous mangions notre saoul de pain car tu nous a retirés en ce désert pour faire mourir de faim toute cette compagnie.
4 Adonc, le Seigneur dit à Moseh: Voici, je vous ferai pleuvoir le pain du ciel, et le peuple sortira et le recueillera de jour en jour, afin que je le tente, s'il chemine en ma loi ou non.
5 Mais le sixième jour, qu'ils préparent ce qu'ils apporteront au double de ce qu'ils soûlaient recueillir de jour en jour.
6 Moseh donc, et Aharon dirent à tous les enfants d'Israël: Vous connaîtrez au soir que le Seigneur vous a retirés du pays d'Egypte.
7 Et au matin, vous verrez la gloire du Seigneur, quand il aura ouï votre murmuration contre lui. Mais que sommes–nous que vous murmurez contre nous?
8 Derechef, Moseh dit: Le Seigneur vous donnera au soir de la chair manger, et au matin votre saoul de pain, quand il aura entendu vos murmurations par lesquelles vous murmurez contre lui, mais, nous, que sommes–nous? Vos murmures ne sont point contre nous, ains contre le Seigneur.
9 Et Moseh dit à Aharon: Dis à toute la congrégation des enfants d'Israël: Approchez–vous de la présence du Seigneur car il a entendu vos murmures.
10 Or, quand Aharon parlait à toute la congrégation des enfants d'Israël, ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire du Seigneur apparut en la nuée.
11 Puis, le Seigneur parla à Moseh, disant:
12 J'ai ouï les murmurations des enfants d'Israël. Parle à eux, disant: Sur le vêpre, vous mangerez de la chair et au matin vous serez saoulés de pain, et saurez que je suis le Seigneur, votre Dieu.
13 Et quand se vint au vêpre, les cailles montèrent et couvrirent l'ost, et au matin la rosée était étendue à l'environ du dit ost.
14 Et quand la rosée descendue fut évanouie, voici, avant le désert était une petite chose ronde, comme bruine subtile sur la terre.
15 Et ce voyant, les enfants d'Israël dirent l'un à l'autre. C'est Man, car ils ne savaient que c'était. Et Moseh leur dit: C'est ci le pain que le Seigneur vous a donné à manger.
16 C'est la chose que le Seigneur a commandée. Recueillez d'icelui chacun pour son manger un Omer, selon la somme du nombre de vos personnes, chacun en prendra pour ceux qui sont en son tabernacle.
17 Ainsi donc firent les enfants d'Israël et les uns en cueillirent plus et les autres moins.
18 Et mesuraient par Omer. Et celui qui en avait cueilli beaucoup n'en eut point davantage, ne celui qui en avait peu n'en avait point faute, mais un chacun en recueillit selon ce qu'il pouvait manger.
19 Moseh aussi leur dit: Nul ne laisse d'icelui jusqu'au lendemain.
20 Et n'obéirent point à Moseh, mais aucun en laissèrent d'icelui jusqu'au lendemain, et vermina des vers et pua, dont Moseh fut courroucé contre eux.
21 Et recueillirent icelui tous les matins, un chacun selon ce qu'il pouvait manger. Et quand le soleil était en sa chaleur, il fondait.
22 Et advint au sixième jour qu'ils recueillirent double pitance, à savoir deux Omer pour un chacun, mais tous les princes de la congrégation vinrent et l'annoncèrent à Moseh.
23 Auxquels il répondit: C'est ce que le Seigneur a dit: Demain est la vacation du saint repos du Seigneur, ce que vous devez cuire, cuisez–le, et ce que vous devez bouillir, bouillez–le, et tout ce qui vous reste, mettez–le en garde jusqu'à demain.
24 Et réservèrent celui jusqu'au matin, comme Moseh leur avait commandé, mais il ne pua point, ne vermine n'était en lui.
25 Lors, Moseh dit: Mangez aujourd'hui icelui, car il est aujourd'hui repos au Seigneur. Aujourd'hui, vous ne trouverez point cestui au champ.
26 Par six jours, vous recueillerez icelui, mais le septième jour est le repos, auquel il n'en sera point.
27 Et advint au septième jour qu'aucuns du peuple issirent pour en recueillir, mais ils n'en trouvèrent point.
28 Et le Seigneur dit à Moseh: Jusqu'à quand refusez–vous de garder mes commandements et lois?
29 Voyez que le Seigneur vous donne le repos, pour ce vous donne–t–il au sixième jour pitance pour deux jours. Demeurez un chacun en son lieu, que nul ne sorte de son lieu le septième jour.
30
31 Et la maison d'Israël appela son nom Man, lequel était comme semence de coriandre, et blanc, et son goût comme bugnes au miel. Et
32 Moseh dit: C'est la chose que le Seigneur a commandée: emplis un Omer d'icelui pour le garder en vos âges, afin qu'on voie la viande que je vous ai fait manger au désert, quand je vous eût retirés du pays d'Egypte.
33 Puis Moseh dit à Aharon: Prends une fiole et y mets un plein Omer de Man, et le pose devant le Seigneur pour le garder en vos temps comme le Seigneur a commandé à Moseh.
34 Et Aharon le posa devant le témoignage en garde.
35 Et les enfants d'Israël mangèrent le Man par quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent parvenus aux fins de la terre de Canaan.
36 Or, Omer est la dixième partie d'Ephah.

Haut de page
Exode 17
Et toute la congrégation des enfants d'Israël partit du désert de Sin selon leurs trains, jouxte le mandement du Seigneur, et assirent leur ost en Raphidim, mais il n'y avait point d'eau boire pour le peuple,
2 dont le peuple prit noise contre Moseh, et dit: Donnez–nous de l'eau afin que nous buvons. Et Moseh leur dit: Pourquoi étrivez–vous contre moi? Pourquoi tentez–vous le Seigneur?
3 Le peuple donc eut illec soif d'eau, dont le peuple murmurait contre Moseh, disant: Pourquoi est–ce que tu nous as fait monter d'Egypte pour faire mourir de soif nous et nos enfants et notre bétail?
4 Et Moseh cria au Seigneur, disant: Que ferai–je à ce peuple–ci? peu s'en faut qu'il ne m'ait lapidé.
5 Et le Seigneur répondit à Moseh: Passe avant le peuple et prends en ta main la verge de laquelle tu as frappé le fleuve, et t'en vas.
6 Voici, je me tiendrai devant toi illec sur la pierre en Horeb, et frapperas la pierre, et eau sortira d'icelle afin que le peuple boive. Et Moseh fit ainsi en la présence des anciens d'Israël,
7 et appela le nom du lieu Masah, et Meribah, pour la noise des enfants d'Israël, et pour autant qu'ils tentèrent le Seigneur, en disant: Le Seigneur est–il entre nous ou non?
8 Alors, vint Amélek pour livrer la guerre contre Israël en Raphidim.
9 Et Moseh dit à Jehosua: Elis–nous des hommes, et sors pour batailler contre Amélek. J'assisterai demain au sommet de la montagne, et la verge de Dieu sera en ma main.
10 Et Jehosua fit comme Moseh lui avait dit pour guerroyer contre Amelek. Mais Moseh et Aharon et Hur montèrent au sommet de la montagne.
11 Et quand Moseh élevait sa main, Israël vainquait; aussi quand il reposait sa main, Amélek vainquait.
12 Mais les mains le Moseh étaient pesantes, d'où iceux prirent une pierre, et la mirent sous lui, sur laquelle s'assit. Et Aharon et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà, et furent ses mains fermes jusqu'au soleil.
13 Et Jehosua déconfit Amelek et son peuple à la pointe de l'épée.
14 Et le Seigneur dit à Moseh: Ecris ce pour mémoire au livre et le propose devant Jehosua, car j'effacerai la mémoire d'Amelek sous le ciel.
15 Et Moseh édifia un autel, et appela son nom Jehouah–Nisi,
16 et dit: Car la main est sur le trône du Seigneur, la bataille du Seigneur sera contre Amelek de génération en génération.

Haut de page
Exode 18
Et quand Jethro, sacrificateur de Madian, beau–père de Moseh, eut entendu toutes les choses que Dieu avait faites à Moseh et à Israël son peuple, comment le Seigneur avait retiré Israël d'Egypte, 2 lors prit Zephorah la femme de Moseh, après qu'il l'eut renvoyée,
3 et deux des fils d'icelle, desquels le nom de l'un était Gersom, car il dit: J'ai été habitant en pays étranger,
4 et le nom de l'autre Eliezer, car le Dieu de mon père, dit–il, a été en mon aide et m'a délivré du glaive de Pharaon.
5 Jethro, donc le beau–père de Moseh avec ses enfants et sa femme, vint au désert, auquel il avait assis leur ost à la montagne de Dieu.
6 Et il dit à Moseh: moi, Jethro, ton beau–père, viens avec toi et ta femme, et ses deux enfants avec elle.
7 Et Moseh issit au–devant de son beau–père, et s'inclina, et le baisa. Et demandèrent l'un à l'autre comment ils se portaient, puis vinrent au pavillon.
8 Lors, Moseh raconta à son beau–père toutes les choses que le Seigneur avait fait à Pharaon et aux Egyptiens à l'occasion d'Israël, et toutes les peines qu'ils avaient eues par le chemin et que le Seigneur les avait délivré.
9 Et Jethro s'éjouit de tout le bien que le Seigneur avait fait à Israël quand le délivra de la main des Egyptiens.
10 Et Jethro dit: Bénit soit le Seigneur qui vous a délivré de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, qui a aussi délivré le peuple de la subjection d'Egypte.
11 Maintenant connais–je que le Seigneur est plus grand que tous les dieux au moyen qu'ils les avaient traités fièrement.
12 Et Jethro, beau–père de Moseh, offrit holocauste et sacrifices à Dieu. Et Aharon et les anciens d'Israël vinrent pour manger du pain avec le beau–père de Moseh en la présence de Dieu.
13 Et advint le lendemain que Moseh tint siège pour juger le peuple, et le peuple assistait auprès de Moseh depuis le matin jusqu'au vêpre.
14 Et le beau–père de Moseh vit tout ce qu'il faisait au peuple, si dit: Quelle chose est–ce que tu fais au peuple, pourquoi es–tu assis seul, et tout e peuple assiste auprès de toi de puis le matin jusqu'au soir?
15 et Moseh répondit à son beau–père: pour ce que le peuple vient à moi pour chercher Dieu.
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi, lors je juge entre l'un et l'autre et notifie les ordonnances de Dieu et les lois d'icelui.
17 Mais le beau–père de Moseh lui dit: La chose que tu fais n'est pas bonne,
18 tu t'amatis, toi et ce peuple qui est avec toi, car l'affaire est trop grief pour toi, tu ne le pourrais faire tout seul.
19 Ecoute à présent ma voix, je te conseillerai et Dieu sera avec toi. Sois donc pour le peuple envers Dieu et rapporte les causes à Dieu
20 et les admoneste des ordonnances et des lois et leur donne à connaître la voie par laquelle ils chemineront et l'œuvre qu'ils feront.
21 Et toi, pourvois d'entre tout le peuple d'hommes vertueux craignant Dieu, d'hommes véritables haïssant avarice, et constitue sur eux princes sus milliers, centeniers, cinquanteniers, diseniers,
22 lesquels jugeront le peuple en tout temps, mais ils te réfèreront toute grande cause, et iceux jugeront toute petite cause, ainsi te soulageant en porteront leur part avec toi.
23 Si tu fais ceci et ce que Dieu te commande, tu pourras consister et aussi tout ce peuple s'en ira paisiblement en son lieu.
24 Et Moseh obéit à la voix de son beau–père, et fit tout ce qu'il avait dit.
25 Moseh donc élut de tout Israël hommes vertueux, et les constitua chefs sur le peuple, princes sur milliers, centeniers, cinquanteniers et diseniers,
26 lesquels jugèrent tout le peuple en tout temps, mais ils référaient les choses graves à Moseh, et iceux jugeaient toutes les moindres choses.
27 Et Moseh laissa aller son beau–père, lequel s'en alla en sa terre.

Haut de page
Exode 19
En ce temps–là, au troisième mois que les enfants d'Israël sortirent de la terre d'Egypte, ils vinrent au désert de Sinaï.
2 Et eux partis de Raphidim, parvinrent au désert de Sinaï, et assirent leur ost au dit désert. Israël donc assit illec son ost contre la montagne.
3 Et Moseh monta à Dieu, lequel le Seigneur appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jakob, et annonceras aux enfants d'Israël:
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Egyptiens et comment vous ai portés sur les ailes des aigles, et vous ai amenés à moi.
5 Or maintenant, si vous obéissez à ma voix et gardez mon pacte, vous serez mon propre acquit sur tous les peuple, car à moi appartient toute la terre,
6 et vous serez mon royaume de sacrificature, et gent sainte. Ce sont les choses que tu diras aux enfants d'Israël.
7 Puis Moseh vint et appela les anciens du peuple et proposa devant eux toutes ces choses que le Seigneur lui avait commandées.
8 Et tout le peuple répondit ensemble, disant: Nous ferons tout ce que le Seigneur a commandé. Et Moseh relata au Seigneur les paroles du peuple,
9 et le Seigneur dit à Moseh: Voici, je viens moi–même à toi en l'obscurité de la nuée à celle fin que le peuple l'entende pendant qu parlerai avec toi, et aussi qu'il croie à toi perpétuellement. Et Moseh annonça les paroles du peuple au Seigneur.
10 Et le Seigneur répondit à Moseh: Va–t–en au peuple et les sanctifie aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements
11 et soient prêts au troisième jour. Car au troisième jour le Seigneur descendra devant les yeux de tout le peuple sus la montagne de Sinaï
12 à l'environ duquel tu assigneras termes au peuple, disant: Donnez–vous garde de monter à la montagne, et n'attouchez à son extrémité: quiconque touchera la montagne mourra de mort.
13 Nulle main ne la touchera, autrement il sera lapidé de pierre ou tiré de sagette tant l'homme que la bête ne vivra point: quand le cor aura longuement sonné, lors ils monteront en la montagne.
14 Et Moseh descendit de la montagne au peuple, et sanctifia le peuple, et lavèrent leurs vêtements,
15 et dit au peuple: Soyez préparés au tiers jour et n'approchez point de femme.
16 Et advint le troisième jour au matin que furent faits tonnerres, éclairs, grosses nuées sus la montagne, et très fort son de cornet, dont tout le peuple qui était en l'ost fut épouvanté.
17 Lors Moseh fit sortir le peuple de l'ost au–devant de Dieu, lequel s'arrêta au–devat de la montagne.
18 Et le mont de Sinaï était tout en fumée, pour tant que le Seigneur descendait sus lui en feu, et la fumée d'icelui montait comme la fumée d'une fournaise et la montagne tremblait véhémentement.
19 Et comme le son du cornet retentissait et se renforçait grandement, Moseh parlait et Dieu lui répondait en la voix.
20 Adonc le Seigneur descendit sur la montagne de Sinaï au coupeau de la montagne, et le Seigneur appela Moseh au coupeau de la montagne, et Moseh monta.
21 Et le Seigneur dit à Moseh: Descends, admoneste le peuple afin que par aventure il ne rompe le terme pour voir le Seigneur, et plusieurs d'eux ne périssent,
22 et aussi que les sacrificateurs s'approchant du Seigneur soient sanctifiés, que par aventure le Seigneur ne les dissipe.
23 Et Moseh dit au Seigneur: Le peuple ne pourra monter à la montagne à la montagne du Sinaï car tu nous as admonestés, disant: Mets des termes à la montagne et la sanctifie.
24 Auquel le Seigneur dit: Va, descends et monte, toi et Aharon avec toi, mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point le terme pour monter au Seigneur, que par aventure ne fasse irruption contre eux.
25 Moseh donc descendit au peuple, et leur dit.

Haut de page
Exode 20
Lors Dieu parla toutes ces paroles, disant:
2 Moi–même suis le Seigneur ton Dieu qui t'ai tiré hors de la terre d'Egypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras point d'autres Dieu devant moi.
4 Tu ne te feras image taillée, ni similitude quelconque des choses qui sont là sus au ciel, ni ça bas en la terre, ni ès eaux dessous la terre.
5 Tu ne t'inclineras point à icelles et ne les serviras, car moi–même suis le Seigneur ton Dieu, Dieux jaloux, visitant l'iniquité des pères sur les enfants en la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent,
6 et faisant miséricorde en mille génération à ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain. Car le Seigneur ne tiendra point innocent celui qui prendra son nom en vain.
8 Aie souvenance du jour de repos pour le sanctifier.
9 Six jours tu travailleras et feras toute ton œuvre,
10 mais le septième jour est le repos du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras aucune œuvre en icelui, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bestial, ni l'étranger qui est dedans tes portes.
11 Car en six jours le Seigneur fit le ciel et la terre et la mer et tout ce qui est en iceux, et se reposa au septième jour, et pour tant, le Seigneur bénit le jour de repos, et le sanctifia.
12 Honore ton père et ta mère afin que tes jours soient prolongés sur la terre, laquelle le Seigneur ton Dieu te donne.
13 Tu n'occiras point.
14 Tu ne seras point adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne diras point faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, et ne convoiteras la femme d'icelui, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à lui.
18 Et tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs et le son du cornet, et la montagne fumante. Le peuple donc ce voyant tremblait et se tenait loin,
19 et dirent à Moseh: Parle, toi, avec nous, et nous ouïrons, mais que le Seigneur ne parle point avec nous afin que par aventure nous ne mourions.
20 Lors, Moseh répondit au peuple: N'ayez crainte, car Dieu est venu afin de nous éprouver et afin que la crainte fût devant vos yeux, et que ne pêchiez point.
21 Le peuple donc était loin, mais Moseh s'approcha de l'obscurité en laquelle Dieu était.
22 Et le Seigneur dit à Moseh: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que j'ai parlé à vous du ciel,
23 vous ne ferez point avec moi dieux d'argents, et ne ferez point pour vous dieux d'or.
24 Tu me feras un autel de terre sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes oblations pacifiques, tes brebis et tes bœufs en tout lieu auquel ferai faire mention de mon nom, lors viendrai à toi et te bénirai.
25 Mais si tu me fais un autel de pierre, tu ne l'édifieras point de taille, que si tu élèves le marteau sur icelle, tu la contamineras.
26 Aussi tu ne monteras point pas degrés à mon autel, afin que ta vergogne ne soit découverte sur icelui.

Haut de page
Exode 21
Ceux sont les droits que tu leur mettras au devant.
2 Si tu as acheté un serviteur hébreu, il te servira six ans et au septième il sortira franc pour néant.
3 S'il est venu seulet, qu'il sorte seulet; s'il a femme, la femme aussi sorte avec lui.
4 Si son seigneur lui a donné femme, laquelle lui ait enfanté fils ou filles, la femme et les enfants d'icelle seront à son seigneur, mais lui il sortira seulet.
5 Que si le serviteur dit: J'aime mon seigneur, ma femme et mes enfants, je ne sortirai point franc,
6 son seigneur le fasse convenir devant les juges et approcher à la porte et au poteau et perce son oreille d'une alène, et il lui servira toujours.
7 Item, si aucun a vendu sa fille en serve, elle ne sortira point comme les serfs sortent.
8 Si elle déplaît à son seigneur avant qu'il l'ait fiancée, il permettra la racheter et n'aura point pouvoir de la vendre à peuple étranger après qu'il l'aura méprisée.
9 Mais s'il la fiance à son fils, il lui fera selon la coutume des filles.
10 Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retiendra point sa pension, sa vêture et son pucelage.
11 Et s'il ne lui fait ces trois choses, elle sortira pour néant sans argent.
12 Qui aura frappé un homme et vienne à mourir, il mourra de mort.
13 Celui qui n'a point guetté, mais Dieu a permis qu'il échût en ses mains, je t'ordonnerai un lieu auquel il aura refuge.
14 Mais si aucun a fait témérairement contre son prochain en le tuant par dol, tu l'ôteras de mon autel, afin qu'il meure.
15 Item, qui aura frappé son père ou sa mère, il mourra de mort.
16 Item, qui aura dérobé un homme et l'aura vendu et sera trouvé entre ses mains, il mourra de mort.
17 Item, cil qui maudira son père ou sa mère mourra de mort.
18 Item, si aucuns ont étrivé et que l'un ait frappé l'autre de pierre ou de poing dont ne soit point mort mais soit gisant au lit,
19 s'il se lève et chemine dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera exempt, seulement il rendra l'intérêt de la vacation et le fera guérir.
20 Item, si aucun a frappé son serf ou sa servante d'un bâton et est mort sous la main, il en sera puni;
21 toutefois, s'il reste par un jour ou par deux, il n'en sera point puni, car c'est son argent.
22 Item, si aucun en noisant ont poussé une femme grosse et que les enfants soient sortis, et mort ne s'ensuive, il sera puni comme lui imposera le mari de la femme, et baillera selon qu'en ordonneront les arbitres.
23 Et si la mort s'ensuit, il donnera vie pour vie,
24 œil pour œil, dent pour dent, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Et si aucun frappe l'œil de son serf ou l'œil de sa serve et l'aura gâté, il le laissera aller franc pour son œil,
27 et s'il fait tombé la dent de son serf ou de sa serve, il le laissera aller franc pour sa dent.
28 Et si le bœuf heurte homme ou femme, tellement qu'il meure, le bœuf sera lapidé et ne mangera–t–on point de sa chair, et le maître du bœuf en sera quitte.
29 Que si le bœuf heurtait auparavant et que son maître en eut été admonesté, et ne l'ait gardé, puis ait occis homme ou femme, ledit bœuf sera lapidé et aussi son maître mourra.
30 Mais si l'amende lui en est imposée, il baillera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
31 S'il heurte fils ou fille, il lui sera fait selon ce jugement.
32 Si le bœuf heurte serf ou serve, trente sicles seront baillés à son maître, et le bœuf sera lapidé.
33 Item, si aucun ouvre le puit ou si aucun perce un puit et il ne le couvre point, et illec choit un bœuf ou un âne,
34 le maître du puit récompensera et rendra l'argent au maître d'icelui, mais ce qui est mort lui appartiendra.
35 Et si le bœuf d'aucun blesse le bœuf de son prochain, et meure, ils vendront le bœuf vif et diviseront l'argent et aussi mettront par moitié le mort.
36 Or, s'il est notoire que le bœuf heurtait par avant et le maître ne l'ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf, mais le mort sera sien.

Haut de page
Exode 22
Si aucun a dérobé un bœuf ou une brebis et qu'il l'ait tué ou vendu, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre brebis pour la brebis;
2 si le larron est retrouvé à tout un pic et est frappé, dont meurt, celui qui l'a frappé ne sera point obligé à la mort;
3 mais s'il a ce fait le soleil levé, il sera obligé à la mort, il fera donc restitution, mais s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin.
4 Si le larcin est trouvé entre ses mains, soit bœuf, âne ou brebis vif, il le rendra au double.
5 Si aucun fait paître champ ou vigne et laisse aller son bestial paître au champ d'autrui, il le récompensera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
6 Si le feu sort et trouve les épines et consume les blés qui sont en tas ou debout ou au champ, celui qui les aura brûlé en fera restitution.
7 Si aucun a baillé à son prochain argent ou vaisseaux à garder, puis est emblé de la maison d'icelui, si le larron est trouvé il rendra le double;
8 mais si le larron n'est point trouvé, le maître de la maison conviendra devant les juges pour jurer s'il n'a point étendu sa main à la substance de son prochain,
9 et sus tout forfait, tant au bœuf qu'en l'âne, en brebis, vêtements et sus toutes choses perdues dont il peut dire être sien; la cause des deux parviendra jusqu'aux juges et celui que les juges auront condamné rendra le double à son prochain.
10 Si aucun baille en garde à son prochain âne, bœuf, brebis ou bête quelconque, et si elle meurt ou est cassée ou prise sans que nul l'eût vu,
11 le jurement du Seigneur sera fait entre eux d'eux, à savoir s'il a point mis sa main en la substance de son prochain, et le maître d'icelle recevra le jugement et ne le rendra point,
12 mais si elle lui a été par larcin, il la rendra à son maître;
13 si elle a été dévorée, il produira témoin et ne rendra point ce qui a été dévoré.
14 Et si aucun a emprunté quelque chose, et elle est cassée, ou meurt, quand son maître n'est point présent, il la rendra;
15 mais si le maître d'icelle est avec lui, il ne la restituera point; s'il est mercenaire, ce lui sera déduit sur son loyer.
16 Et si aucun suborne une vierge, qui n'est point épousée, et couchera avec elle, il la douera pour femme;
17 que si le père d'elle refuse de la lui bailler, il comptera argent selon le douaire des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
19 Quiconque aura eu compagnie avec la bête, qu'il meure de mort.
20 Celui qui sacrifie aux dieux (fors que au seul Seigneur) soit occis.
21 Tu n'outrageras et n'opprimeras point l'étranger car vous avez été étrangers en la terre d'Egypte.
22 Vous n'affligerez nulle veuve, ne nul orphelin.
23 Que si vous les affligez, et si crient à moi, j'ouïrai leur cri,
24 lors je me courroucerai et vous tuerai de glaive, et vos femmes seront veuves et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes à mon pauvre peuple qui est avec toi, tu ne lui seras point comme usurier, vous ne mettrez point sur lui d'usure.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu lui rendras à soleil couchant,
27 car c'est sa couverture, c'est seulement le vêtement de sa peau auquel il doit dormir. Et s'il advient qu'il crie à moi, je l'exaucerai car je suis miséricordieux.
28 Tu ne détracteras point des juges et ne maudiras point le prince de ton peuple.
29 Tu ne différeras point d'offrir ton abondance et ta liqueur. Tu me donneras le premier né de tes fils.
30 Ainsi feras–tu de ton bœuf et de ta brebis. Sept jours sera avec sa mère, et au huitième jour tu me le donneras.
31 Vous serez hommes saints pour moi. Vous ne mangerez point de chair déchirée au champ, mais vous la jetterez au chien.

Haut de page
Exode 23
Tu ne recevras point la fausse renommée, ne mettras ta main avec le méchant pour être faux témoin.
2 Tu n'enfuiras point plusieurs pour mal faire et ne consentiras à la cause pour décliner après plusieurs faisant errer.
3 Tu ne préfèreras point le pauvre en sa cause.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le ramèneras à lui.
5 Si tu vois l'âne de ton adversaire gisant sous son fardeau, tu ne diffèreras point de lui subvenir, mais le secourras avec lui.
6 Tu ne pervertiras point le jugement de ton pauvre en sa cause.
7 Tu t'élongeras de la fausse parole et n'occiras l'innocent et le juste; car je ne justifierai point le méchant.
8 Tu ne prendras point de don car le don aveugle les prudents et renverse les paroles des justes.
9 Tu n'opprimeras point l'étranger, vu que vous connaissez la personne de l'étranger: car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
10 Par six ans tu sèmeras la terre et recueilleras le revenu d'icelle,
11 mais au septième tu la laisseras et lui donnera repos afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et les bêtes des champs mangeront le demeurant d'iceux. Ainsi feras–tu de ta vigne et de tes oliviers.
12 Par six jours tu feras ta besogne, mais a septième tu te reposeras afin que ton bœuf, ton âne, le fils de ta serve et l'étranger se reposent.
13 Et prendrez garde à toutes les choses que je vous ai dites, et ne ferez mention du nom des autres dieux, et ne sera ouï de ta bouche.
14 Tu me feras fête trois fois en l'an.
15 Tu garderas la solennité des pains sans levain, mangeant pain sans levain par sept jours comme je t'a commandé au temps du mois des nouveaux fruits, car en icelui tu sortis hors d'Egypte, et si n'apparaîtrez vides en ma présence.
16 La solennité aussi de la moisson de tes premières œuvres que tu as semées au champ. Et la solennité de la dépouille à l'issue de l'an et quand tu auras recueilli tes ouvrages du champ.
17 Tous tes mâles apparaîtront en la présence du dominateur Eternel.
18 Tu ne sacrifieras point le sang de mon sacrifice sur le pain levé de ma solennité ne demeurera point jusqu'au lendemain.
19 Tu apporteras en la maison du Seigneur ton Dieu le commencement des premiers de ta terre. Tu ne cuiras point le chevreau au lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, afin qu'il te garde en la voie et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé.
21 Donne–toi garde de sa présence et écoute sa voix, ne l'irrite point, car il ne pardonnera point à votre forfait, pour ce que mon nom est en lui.
22 Car si tu écoutes sa voix, et fais tout ce que je dirai, je serai ennemi à tes ennemis et affligerai ceux qui t'affligeront.
23 Aussi mon age ira devant toi et t'introduira à Lémorien, Héthien, Phérézien, Cananéen, Hévien et Jébusien, lesquels j'abolirai.
24 Tu ne t'inclineras point à leurs dieux et ne les serviras et si ne feras pas selon leurs œuvres, ains les démoliras et briseras leurs images.
25 Mais tu serviras au Seigneur votre Dieu et il bénira, tes eaux, et ôterai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura point d'abortif, ni stérilité en ta terre, j'accomplirai le nombre de tes jours,
27 j'enverrai devant toi ma crainte et étonnerai tout le peuple auquel tu parviendras, et ferai tourner le dos de tous tes ennemis devant toi,
28 et enverrai des frelons devant toi, afin de chasser le Hévien, Cananéen et Héthien de devant toi.
29 Je ne les déchasserai point de toi en un an, afin que par aventure la terre ne soit désolée, et les bêtes des champs multipliées contre toi,
30 mais petit à petit je les déchasserai de devant toi, jusqu'à ce que tu fructifie et hérite la terre,
31 et mettrai les termes depuis la mer Suph jusqu'à la mer des Philistins et depuis le désert jusqu'au fleuve, car je donnerai en tes mains les habitants du pays et les déchasserai de devant toi.
32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront point en ta terre, afin que par aventure ils ne te fassent pécher contre moi; car, si tu sers à leurs dieux, il te sera en scandale.

Haut de page
Exode 24
Et il dit à Moseh: Monte au Seigneur, toi et Aharon, Nadah, Abihu et septante des anciens d'Israël, puis vous inclinerez de loin.
2 Mais Moseh s'approchera seul du Seigneur, et iceux n'approcheront point, ni le peuple ne montera avec lui.
3 Lors, Moseh vint et annonça au peuple toutes les paroles du Seigneur, et tous ses jugements, et tout le peuple répondit d'une voix et dit: Nous ferons toutes les choses que le Seigneur a parlées.
4 Et Moseh écrit toutes les paroles du Seigneur. Et lui levé au matin, édifia un autel sous la montagne, et douze titres selon les douze lignées d'Israël.
5 Et envoya les jeunes des enfants d'Israël, afin qu'ils offrissent holocaustes de veaux et sacrifiassent sacrifices pacifiques au Seigneur.
6 Et Moseh prit la moitié du sang, et le mit dedans les bassins, et épandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Après, il prit le livre de l'alliance et lut devant le peuple oyant, lequel dit: Nous ferons et oirons toutes les choses que le Seigneur a dites.
8 Moseh donc prit le sang et l'épandit sur le peuple, disant: Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a traitée avec vous sur toutes ces paroles.
9 Puis monta Moseh, Aharon, Nadah, Abihu et septante des anciens d'Israël,
10 et virent le Dieu d'Israël sous les pieds duquel était comme un ouvrage de pierre de Saphir, et comme le regard du ciel serein,
11 et n'étendit point sa main sur les princes des enfants d'Israël. Et ils virent Dieu, et mangèrent et burent.
12 Et le Seigneur dit à Moseh: Monte à moi en la montagne, et sois là, et je te donnerai des tables de pierre, la loi et les commandements que j'ai écrit pour les enseigner.
13 Lors Moseh se leva, et Jehosua son ministre, et Moseh monta à la montagne du Seigneur,
14 disant aux anciens: Attendez–nous ici jusqu'à ce que nous retournions à vous, et voici Aharon et Hur avec vous. Quiconque aura des causes, qu'il se retire vers eux.
15 Lors Moseh monta à la montagne, et la nuée couvrit la montagne,
16 et la gloire du Seigneur reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit par six jours, et au septième jour du milieu de la nuée appela Moseh.
17 Et le regard de la gloire du Seigneur était au sommet de la montagne, comme feu devant les yeux des enfants d'Israël.
18 Et Moseh entra dedans la nuée, et monta en la montagne, et icelui fut en la montagne quarante jours et quarante nuits.

Haut de page
Exode 25
Adonc, le Seigneur parla à Moseh, disant:
2 Parle aux enfants d'Israël afin qu'ils reçoivent pour moi oblation. Vous recevrez mon oblation de tout homme qui de cœur l'offre volontiers.
3 Et cette est l'oblation que vous recevrez d'eux, c'est à savoir: or, argent, airain,
4 hyacinthe, écarlate, vermeil fin lin, poils de chèvres,
5 peaux de moutons rouges, peaux de taissons et bois de Setim,
6 huile pour le luminaire, choses aromatiques pour l'huile d'onction et pour parfums suif flairant;
7 pierres d'Onyx et pierres pour le remplissage d'Ephod et Hosen.
8 Ils me feront aussi un sanctuaire, et habiterai au milieu d'eux.
9 Selon toutes les choses que je te montre, ainsi ferez–vous la figure du tabernacle, et la figure de tous les vaisseaux.
10 Ils feront aussi une arche du bois de Setim, de deux coudées et demie sera sa longueur et d'une coudée et demie sa largeur, et d'une coudée et demie sa hauteur.
11 Puis la revêtiras dehors et dedans de pur or, et feras sur elle une couronne d'or à l'environ,
12 et lui fondras quatre anneaux d'or que tu mettras ès quatre coins d'icelle, à savoir: deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
13 Aussi feras des barres du bois de Setim, et les dorera d'or,
14 puis feras entrer les barres dedans les anneaux des côtés de l'arche pour porter l'arche avec eux.
15 Dedans les anneaux de l'arche seront les barres, sans les ôter d'icelle.
16 Puis tu mettras en l'arche le témoignage que je te donnerai.
17 Item, tu feras un propitiatoire de pur or, dont sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur de coudée et demie.
18 Et feras deux Chérubins d'or duict au marteau, les mettant aux deux bouts du propitiatoire.
19 Fais donc un Chérubin au bout de deça, et l'autre Chérubin au bout de delà du propitiatoire, si mettras les Chérubins sur les deux bouts d'icelui.
20 Et les Chérubins étendront leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vers l'autre, les dits Chérubins ayant leurs regards vers le propitiatoire.
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et dedans l'arche mettras le témoignage que je te donnerai.
22 Et là conviendrai avec toi, et parlerai à toi toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël, de dessus le propitiatoire qui est entre les deux Chérubins, sur l'arche du témoignage.
23 Item, tu feras une table du bois de Setim, sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée et sa hauteur de coudée et demie,
24 laquelle doreras de fin or, et lui feras un couronnement d'or à l'entour,
25 tu lui feras aussi à l'environ un embâtement d'une paume, et à l'entour de son embâtement, feras un couronnement d'or,
26 puis lui feras quatre anneaux d'or, et mettras les dits anneaux aux quatre coins qui sont à ses quatre pieds,
27 contre l'embâtement seront les anneaux pour y mettre les barres du bois de Setim,
28 et les doreras d'or, afin qu'on porte la table avec iceux.
29 Item, tu feras ses écuelles et ses cuillères, ses hanaps et ses gobelets, desquels on versera, tu les feras de fin or,
30 et mettras sur la table le pain de proposition continuellement devant moi.
31 Item, tu feras un chandelier de fin or, mais le chandelier sera duict au marteau; sa jambe, ses branches, ses platelets, ses pommeaux et ses fleurs seront de ce même.
32 Or, six branches sortiront des côtés d'icelui, à savoir trois branches d'un côté du chandelier,
33 et trois autres de l'autre côté du chandelier. En une branche, trois platelets en façon d'amande, un pommeau et une fleur; et en l'autre branche trois platelets en façon d'amande, un pommeau et une fleur; et ainsi aux six branches procédant du chandelier.
34 Et au chandelier seront quatre platelets en façon d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
35 Et un pommeau sous les deux branches d'icelui, outre un pommeau sous les autres branches d'icelui; et ainsi des six branches sortant du chandelier.
36 Leurs pommeaux et leurs branches sortant d'icelui seront tout de pur or, d'une même façon duicte au marteau.
37 Fais aussi les sept lampes d'icelui, et les mets sus, et les fais luire devant sa face.
38 Et les mouchettes d'icelui, et ses cruseaux seront de fin or.
39 Tu les feras avec tous ces vaisseaux d'un talent de pur or.
40 Regarde donc et fais selon leur exemplaire que tu as vu en la montagne.

Haut de page
Exode 26
Outre, tu feras le tabernacle de dix courtines de lin retors d'hyacinthe, d'écarlate et de vermeil, et y feras des chérubins d'ouvrage ingénieux.
2 La longueur d'une courtine sera de vingt–huit coudées, et la largeur de l'autre courtine de quatre coudées, toutes les courtines seront d'une mesure.
3 Cinq courtines seront conjointes l'une à l'autre et autres cinq seront aussi conjointes l'une à l'autre.
4 Fais aussi des lacets d'hyacinthe sur le bord d'une courtine d'un bout en l'accouplement, et ainsi au bord de la dernière courtine en l'accouplement de l'autre.
5 Tu feras cinquante lacets en une courtine, et feras cinquante lacets au bout de la courtine qui est en l'accouplement de l'autre, les lacets seront à l'opposite l'un de l'autre.
6 Tu feras aussi cinquante crochet d'or, et accoupleras les courtines l'une à l'autre avec les crochets; ainsi sera fait un tabernacle.
7 Tu feras aussi des courtines de poils de chèvre pour le pavillon au–dessus du tabernacle. Tu y feras onze courtines,
8 la longueur d'une courtine sera de trente coudées, et la largeur de la dite courtine de quatre coudées, les onze courtines seront d'une même mesure.
9 Puis, tu conjoindras cinq courtines à part, et six courtines à part; mais tu redoubleras la sixième courtine contre le devant du tabernacle.
10 Aussi feras cinquante lacets sur le bord de l'une des courtines de derrière en l'accouplement, et cinquante lacets sur le bord de la courtine de l'autre accouplement.
11 Pareillement, feras cinquante crochets d'airain et feras entrer les crochets ès lacets, et conjoindras le pavillon; ainsi sera fait un.
12 Mais le reste du superflu des courtines du pavillon, à savoir la moitié de la courtine qui est superflue restera sur le derrière du tabernacle.
13 Et aura une coudée deçà et une coudée delà, de la superabondance au long des courtines du pavillon, laquelle restera sur les côtés du tabernacle ça et là, pour le couvrir.
14 Outre sur le dit pavillon feras une couverture de peaux de moutons roux et une couverture de peaux de taisson par–dessus.
15 Item, tu feras au tabernacle des ais du bois de Setim qui se tiendront debout.
16 La longueur d'un ais sera de dix coudées et la largeur du dit ais de coudée et demie.
17 Deux enchassures à chacune enclavée l'une à l'autre; et ainsi feras tous les ais du tabernacle.
18 Tu feras donc les ais du tabernacle, à savoir vingt au côté de midi austral.
19 Et au–dessous des vingt ais, tu feras quarante soubassements d'argent, deux soubassements sous chacun ais pour les deux enchassures; et deux soubassements sous l'autre ais pour ses deux enchassures.
20 Et vingt ais à l'autre côté du tabernacle vers la partie d'Aquilon.
21 Et les quarante soubassements d'iceux seront d'argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
22 Et aux côtés du tabernacle vers occident tu feras six ais,
23 tu feras aussi deux ais aux coins du tabernacle par les côtés.
24 Et si seront conjoints par bas, et pareillement seront conjoints par haut à un anneau; ainsi sera–t–il des deux autres qui seront aux deux coins.
25 Il y aussi huit ais à seize soubassements d'argent; à savoit deux soubassements sous un ais et deux soubassements sous l'autre ais.
26 Après, tu feras cinq verrous de bois de Setim pour les d'un des côtés du tabernacle. Pareillement cinq verrous pour les ais de l'autre côté du tabernacle;
27 aussi cinq verrous pour les ais du côté du tabernacle, vers les côtés d'occident.
28 Et le verrou du milieu sera au milieu des ais courant de bout en bout.
29 Tu doreras aussi les ais d'or; et si feras leurs anneaux d'or pour mettre les verrous, et doreras les verrous d'or.
30 Tu élèveras donc le tabernacle selon la disposition que tu as vue en la montagne.
31 Item, feras un voile d'hyacinthe, d'écarlate, de vermeil et de lin retors, le faisant d'ouvrage ingénieux avec des chérubins.
32 Si le mettras sur quatre piliers de Setim dorés d'or avec leurs crampons d'or, lesquels seront sur quatre soubassements d'argent.
33 Après, tu mettras le voile dessous les crochets et illec feras entrer l'arche du témoignage dedans le voile, lequel voile vous sera séparation d'entre le saint lieu et le lieu très saint.
34 Item, au lieu très saint tu poseras le propitiatoire sur l'arche du témoignage.
35 Item, tu mettras la table dehors du voile et chandelier à l'encontre de la table au côté du tabernacle, vers Auster. Tu poseras donc la table au côté d'Aquilon.
36 Item, à l'entrée du tabernacle, tu feras une tapisserie d'hyacinthe, d'écarlate, vermeil et lin retors d'ouvrage de broderie.
37 Après feras à la tapisserie cinq piliers de Setim lesquels tu doreras d'or et seront leurs crampons d'or et fondras pour iceux cinq soubassements d'airain.

Haut de page
Exode 27
En après, tu feras un autel de bois de Setim ayant cinq coudées de long et cinq coudées de large. Lequel autel sera carré et sa hauteur de trois coudées.
2 Et feras ses cornes et ses quatre coins, duquel issiront lesdites cornes et le couvriras d'airain.
3 Item, tu feras ses chaudrons pour ôter les cendres et ses balais et ses bassins et ses havets et ses pelles. Tu feras donc tous ses vaisseaux d'airain.
4 Item, tu lui feras un grill d'airain ouvragé de treillis, aussi feras aux treillis quatre anneaux d'airain, sur les quatre extrémités d'icelui,
5 et le mettras dessous l'environnement de l'autel en bas; et le treillis sera jusqu'au milieu de l'autel.
6 Item, tu feras des barres pour l'autel, lesquelles seront du bois de Setim, et les couvriras d'airain,
7 et fera–t–on passer les barres d'icelui dedans les anneaux, lesquelles barres seront aux deux côtés de l'autel pour le porter.
8 Tu le feras creux entre les tables. Ils feront ainsi comme il t'a montré en la montagne.
9 Tu feras aussi le parvis du tabernacle au côté de midi austral; les courtines du parvis seront de lin retors, la longueur d'un des côtés sera de cent coudées,
10 et vingt piliers avec leurs vingt soubassements d'airain, et les crampons des piliers et leurs liaisons seront d'argent.
11 Et ainsi au côté d'Aquilon, les courtines seront de cent coudées de long, et ses vingt piliers avec leurs vingt soubassements d'airain, et les crampons des piliers, et leurs liaisons seront d'argent.
12 Et la largeur du parvis du côté occidental aura des courtines de cinquante coudées, ayant leurs dix piliers et leurs dix soubassements.
13 Et la largeur du parvis du côté vers orient aura cinquante coudées.
14 Et à un des côtés seront des courtines de quinze coudées ayant leurs trois piliers et leurs trois soubassements.
15 et à l'autre côté quinze courtines, ayant leurs trois piliers et leurs trois soubassements.
16 Et à la porte du parvis sera une tapisserie de vingt coudées faite d'hyacinthe, écarlate, vermeil et lin retors d'ouvrage de broderie à quatre piliers et quatre soubassements.
17 Tous les piliers du parvis soient ceints à l'entour de liaisons d'argent et leurs crampons d'argent et leurs soubassements d'airain.
18 La longueur du parvis de cent coudées, la largeur de cinquante partout et la hauteur de cinq coudées de lin retors et leurs soubassements d'airain.
19 Tous les vaisseaux du tabernacle pour tout le service, et tous ses clous, et tous les clous du parvis seront d'airain.
20 Et toi tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure et épreinte pour le luminaire afin de faire luire toujours la lampe au tabernacle de la congrégation hors du voile qui est sur l'arche du témoignage.
21 Aharon le disposera avec ses fils en la présence du Seigneur, depuis le vêpre jusqu'au matin. Soit une ordonnance perpétuelle par leurs âges, tant que seront les enfants d'Israël.

Haut de page
Exode 28
Et toi fais approcher de toi Aharon ton frère, et ses fils avec lui d'entre les enfants d'Israël pour m'administrer la sacrificature, à savoir Aharon avec Nadab, Abihu, Eleazar et Ithamar, fils du dit Aharon.
2 Puis feras à Aharon des saints vêtements en gloire et ornement,
3 et parleras à tous ceux qui sont sages de cœur, que j'ai rempli de l'esprit de sapience, afin qu'ils fassent des vêtements à Aharon pour le sanctifier pour m'administrer la sacrificature.
4 Et ceux seront les vêtements qu'ils feront: hosen, Ephod, la robe, la tunique froncée, la mitre et le baudrier. Ils feront donc les saints vêtements à Aharon ton frère et à ses fils pour me faire la sacrificature.
5 Et iceux prendront de l'or, de l'hyacinthe, de l'écarlate, du vermeil et du fin lin.
6 Et feront l'Ephod d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de vermeil et de lin retors d'ouvrage ingénieux.
7 Les deux épaulières lui seront conjointes par les deux extrémités d'icelui afin qu'il soit accouplé.
8 Et l'artifice de sa ceinture qui est sur lui sera même comme son ouvrage, d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de vermeil et de lin retors.
9 Et prendras deux pierres d'onyx, et graveras sur icelles les noms des enfants d'Israël,
10 six noms d'iceux sur une pierre, et les six noms des autres sur l'autre pierre, selon leurs nativités.
11 Par ouvrage de lapidaire avec engravure de sceaux, graveras les deux pierres selon les noms des enfants d'Israël, y faisant à l'entour enchassures d'or,
12 et mettras les deux pierres sur les épaulières d'Ephod afin qu'elles soient pierres mémoriales aux enfants d'Israël. Et Aharon portera les noms d'iceux sur ses deux épaulières devant le Seigneur pour mémoire.
13 Aussi feras enchassures d'or,
14 et deux chaînettes de fin or aux extrémités les faisant en façon de corde, y mettras les chaînettes entrelacées sur les enchassures.
15 Item, feras le hosen du jugement d'ouvrage ingénieux, le faisant comme la façon d'Ephod, d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de vermeil et de lin retors.
16 Il sera carré et double et sa longueur d'une paume, et sa largeur d'une autre paume;
17 puis le rempliras de pierreries de quatre ordres de pierres. A la première rangée, une Sardoine, une Topaze et une Emeraude.
18 Et à la seconde rangée, un Escarboucle, un Saphir et un Jaspe.
19 Et à la troisième rangée, un Ligure, une Agate et un Améthyste.
20 Et à la quatrième un Chrysolite, un Onyx et un Béryl; lesquels seront enchassés en or, selon leurs